Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2011 (120,00 руб.)

0   0
Страниц123
ID293942
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2011 .— №2 .— 123 с. — URL: https://rucont.ru/efd/293942 (дата обращения: 19.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
История перевода: предмет, методология, место в науке о переводе / Костикова (60,00 руб.)
Электронный корпус текстов как инструмент переводчика / Груздев (60,00 руб.)
Соблюдение языковой традиции при переводе идеологем - названий польского государства / Пионтек (60,00 руб.)
Особенности прозаического перевода шотландской народной баллады "Томас Рифмоплет" / Бердникова (60,00 руб.)
Сопоставительный анализ прилагательных, выражающих эстетическую оценку в русском языке, и их перевод на испанский / Вотякова (60,00 руб.)
О "Загадочных" окказионализмах Дж. Джойса и способах их перевода / Нестерова (60,00 руб.)
Сопоставительное изучение русского и французского фразеосемантического поля "Спорт" / Петрина (60,00 руб.)
Типология значений части у вещественных имен в португальском и русском языках / Шершукова (60,00 руб.)
Многоязычный тезаурус как инструмент исследования концептов национального политического сознания и гармонизации перевода политической лексики / Павлова (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание История перевода и переводческих учений Костикова О.И. <...> Электронный корпус текстов как инструмент переводчика . <...> Особенности прозаического перевода шотландской народной баллады «Томас Рифмоплёт» . <...> Типология значений части у вещественных имен в португальском и русском языках . <...> Многоязычный тезаурус как инструмент исследования концептов национального политического сознания и гармонизации перевода политической лексики . <...> Соблюдение языковой традиции при переводе идеологем — названий польского государства . <...> On “Mysterious” Nonce Words of James Joyce and Methods of Their Translation. <...> Костикова, заместитель директора Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, кандидат филологических наук, доцент; e-mail: garok@ list.ru ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА: ПРЕДМЕТ, МЕТОДОЛОГИЯ, МЕСТО В НАУКЕ О ПЕРЕВОДЕ Статья посвящена рассмотрению истории перевода как самостоятельного направления современной науки о переводе. <...> История перевода свидетельствует, что перевод — один из самых древних и постоянно востребованных во все века видов интеллек3 туальной деятельности, тем не менее не получил однозначной оценки общества. <...> Ведь переводческая деятельность способствовала распространению религии, совершенствованию словесности, передаче научных знаний одним народом другому, она повлияла на развитие государственности в условиях двуязычия и на многие другие чрезвычайно важные аспекты человеческой цивилизации. <...> Переводческая деятельность в общем действительно представляется как одна из важнейших общественных функций, обеспечивающих жизнедеятельность многоязычного и поликультурного человеческого общества. <...> Исторический опыт даёт также возможность убедиться в том, что в переводе, в подходах к оценке качества перевода, верности и точности существуют цикличность и модные веяния (тенденции); что одни и те же решения в разные эпохи оцениваются <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№2_2011.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание История перевода и переводческих учений Костикова О.И. История перевода: предмет, методология, место в науке о переводе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Методология перевода Груздев Д.Ю. Электронный корпус текстов как инструмент переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Лингвистические и культурологические аспекты перевода Бердникова Д.В. Особенности прозаического перевода шотландской народной баллады «Томас Рифмоплёт» . . . . . . . . . . . . . . .46 Вотякова И.А., Керо Х.-Э.-Ф. Сопоставительный анализ прилагательных, выражающих эстетическую оценку в русском языке, и их перевод на испанский . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 Нестерова Н.М., Наугольных Е.А. О «Загадочных» окказионализмах Дж. Джойса и способах их перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74 Петрина В.С. Сопоставительное изучение русского и французского фразеосемантического поля «Спорт» . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84 Шершукова О.А. Типология значений части у вещественных имен в португальском и русском языках . . Вопросы терминологии Павлова Е.К. Многоязычный тезаурус как инструмент исследования концептов национального политического сознания и гармонизации перевода политической лексики . . . . . . . . . . . . . . 105 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Пионтек Б. Соблюдение языковой традиции при переводе идеологем — названий польского государства . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 2  2011  АПРЕЛЬ–ИЮНЬ Выходит один раз в три месяца .92
Стр.1
Contents Translation History Kostikova, O.I. The History of Translation: Subject Matter, Methodology, Place in Translation Studies . . Translation Methodology Gruzdev, Dmitry Y. Corpora as Interpreters’ Tools . . . . . . . . . . . . . . . .23 Piątek, B. Language Traditions’ Keeping up in Translation of Ideological Ideographs — Names of Polish State . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36 Linguistic and Culturological Aspects of Translation Berdnikova, D.V. The Peculiarities of Prosaic Translation of Scottish Folk Ballad “Thomas the Rhymer” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46 Votyakova, I.A., Quero Gervilla, E.-F. A Comparative Analysis of Adjectives Expressing Aesthetic Evaluation in Russian and Their Translation into Spanish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59 Nesterova, N.M., Naugolnykh, Y.A. On “Mysterious” Nonce Words of James Joyce and Methods of Their Translation. . . . . . . . . . . . . . . .74 Petrina, V.S. A Comparative Analysis of the Phraseological-Semantic Field “Sport” in the Russian and French Languages. . . . . . . . . . . . .84 Shershukova, O.A. The Typology of Meanings of Mass Nouns’ Parts in the Portuguese and Russian Languages . . Terminology Issues Pavlova, Y.K. Multilingual Thesaurus as an Instrument for Studying of Concepts of National Political Mentality and for Harmonization of Political Lexicon Translation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 .92 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2011
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 2 ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УЧЕНИЙ О.И. Костикова, заместитель директора Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, кандидат филологических наук, доцент; e-mail: garok@ list.ru ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА: ПРЕДМЕТ, МЕТОДОЛОГИЯ, МЕСТО В НАУКЕ О ПЕРЕВОДЕ Статья посвящена рассмотрению истории перевода как самостоятельного направления современной науки о переводе. В статье освещаются различные подходы к трактовке отдельных фактов истории переводческой деятельности. Особое место уделяется периодизации истории перевода. Автор статьи предлагает построить периодизацию истории переводческой деятельности на основе научно-технических открытий, изменивших характер информационно-коммуникационной деятельности в истории человеческой цивилизации. Ключевые слова: история переводческой деятельности, периодизация, переводческая критика, философия перевода. Olga I. Kostikova, Сand. Sc. (Philology), Associate Professor, Deputy Director of the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: garok@list.ru The History of Translation: Subject Matter, Methodology, Place in Translation Studies The article considers the history of translation as an independent area of contemporary translation studies. It covers various approaches to the interpretation of certain facts in the history of translation. Special attention is given to the periodization of translation history. The periodization proposed by the author is based on scientific and technical inventions that changed the characteristics of communication and information transfer in the history of human civilization. Key words: history of translation, periodization, translation criticism, philosophy of translation. Каждый вид человеческой деятельности, каждая отрасль научного знания или искусства стремится написать свою историю. История медицины, история горного дела, история книгопечатания, история военного искусства, история театра, история религии, история философии и т.д. — это лишь некоторые примеры построения исторического направления в теоретических описаниях того или иного общественного феномена. История перевода свидетельствует, что перевод — один из самых древних и постоянно востребованных во все века видов интеллек3
Стр.3