Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2011

История перевода: предмет, методология, место в науке о переводе (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКостикова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц20
ID341107
АннотацияСтатья посвящена рассмотрению истории перевода как самостоятельного направления современной науки о переводе, раскрываются различные подходы к трактовке отдельных фактов истории переводческой деятельности. Особое место уделяется периодизации истории перевода.
УДК81'25
Костикова, О. История перевода: предмет, методология, место в науке о переводе / О. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №2 .— С. 3-22 .— URL: https://rucont.ru/efd/341107 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Костикова, заместитель директора Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова, кандидат филологических наук, доцент; e-mail: garok@ list.ru ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА: ПРЕДМЕТ, МЕТОДОЛОГИЯ, МЕСТО В НАУКЕ О ПЕРЕВОДЕ Статья посвящена рассмотрению истории перевода как самостоятельного направления современной науки о переводе. <...> В статье освещаются различные подходы к трактовке отдельных фактов истории переводческой деятельности. <...> Автор статьи предлагает построить периодизацию истории переводческой деятельности на основе научно-технических открытий, изменивших характер информационно-коммуникационной деятельности в истории человеческой цивилизации. <...> (Philology), Associate Professor, Deputy Director of the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: garok@list.ru The History of Translation: Subject Matter, Methodology, Place in Translation Studies The article considers the history of translation as an independent area of contemporary translation studies. <...> It covers various approaches to the interpretation of certain facts in the history of translation. <...> Special attention is given to the periodization of translation history. <...> Key words: history of translation, periodization, translation criticism, philosophy of translation. <...> На протяжении многих веков человеческое общество, регулярно потребляя плоды переводческой деятельности во всех сферах общественной жизни — в политике и дипломатии, в науке и религии, в искусстве и военном деле, — не уставало упрекать переводчиков в неточности, неверности и даже предательстве. <...> Можно долго удивляться, почему после стольких переводческих успехов, после стольких созданных шедевров перевода, после разрешения переводчиками стольких, казалось бы, неразрешимых задач по преодолению межъязыковых и межкультурных конфликтов, возникающих в переводе на каждом шагу, «предатель перелагатель» по-прежнему имеет статус весьма распространённого суждения о переводе. <...> Ведь переводческая деятельность способствовала распространению религии, совершенствованию словесности, передаче научных знаний одним народом другому, она повлияла на развитие государственности в условиях двуязычия и на многие другие <...>