Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2011

Соблюдение языковой традиции при переводе идеологем - названий польского государства (60,00 руб.)

0   0
Первый авторПионтек
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц10
ID341109
АннотацияВ статье рассматриваются проблемы перевода с польского языка на русский язык идеологем - названий польского государства в разные исторические периоды.
УДК81'25
Пионтек, Б. Соблюдение языковой традиции при переводе идеологем - названий польского государства / Б. Пионтек // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №2 .— С. 36-45 .— URL: https://rucont.ru/efd/341109 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Пионтек, преподаватель и соискатель кафедры славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова; e-mail: barbarapiontek@ hotmail.com СОБЛЮДЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ ТРАДИЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИДЕОЛОГЕМ — НАЗВАНИЙ ПОЛЬСКОГО ГОСУДАРСТВА В статье рассматриваются проблемы перевода c польского языка на русский язык идеологем — названий польского государства в разные исторические периоды. <...> Генерализация как главный метод перевода названий Польши (в истории и в современности) связана с более синкретичным восприятием Польши в русскоязычном ареале, чем в польскоязычном обиходе. <...> Статья посвящена переводу на русский язык идеологем — названий польского государства на протяжении его исторического развития как ключевых лексических единиц исторического и общественно-политического дискурса. <...> Под идеологемами понимаются «устойчивые по форме, легко воспроизводимые лексические единицы (слова и сочетания слов), обладающие целостным идеологическим значением, имеющие общественно-культурную и историческую значимость для данного этноязыкового сообщества: вневременну´ю (у идеологем, прочно укоренившихся в этноязыковом сознании народа) или ограниченную хронологически определённым периодом существования данного этноязыкового сообщества» [Пионтек, 2010, с. <...> Целый ряд идеологем обладает этноязыковой лингвокультурной спецификой. <...> . Особенности эти настолько существенны, что принято говорить о языковой картине мира, специфичной для говорящих на каждом языке как родном» [Алексеева, 2004, с. <...> Проблема этнолингвистической специфики текста впервые стала ставиться еще на рубеже XVIII—XIX вв., тогда речь шла о «национальном колорите» [Алексеева, 2004, с. <...> В XX в. лингвострановедческая специфика текстов стала предметом обсуждения многих исследователей (см. <...> : [Верещагин, Костомаров, 1990; Влахов, Флорин, 2009]), a на рубеже XX—XXI вв. в центре внимания оказался лингвокультурологический <...>