Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 2 2010 АПРЕЛЬ–ИЮНЬ Выходит один раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Бойко Б.Л. <...> Теория и практика военной лексикографии (на материале военных немецко-русских словарей 1931—1945 гг.) <...> Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военноисторические и социально-политические аспекты). <...> Синхронные переводчики на Нюрнбергском процессе: Humani nihil a me alienum puto . <...> The History of French Military Interpreters . <...> Simultaneous Interpreters at the Nuremberg Tria . <...> The Alma Mater of Military Translators and Interpreters . <...> Сбор и обработка разведывательных сведений, перевод и изучение захваченных документов противника, радиоперехват, допрос военнопленных, рейды в тыл противника, парламентёрство, написание агитационных листовок на языке противника – вот далеко не полный перечень тех обязанностей, которые возлагались на военных переводчиков в боевых частях и соединениях. <...> Нюрнбергский процесс над нацистскими преступниками открыл новую эру в переводческой деятельности – эру синхронного перевода. <...> E-mail: borisboiko@gmail.com ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (на материале военных немецко-русских словарей 1941—1945 гг.) <...> После словника приводятся обозначения отделов штаба дивизии и примеры обозначения численности войсковых соединений немецких вооружённых сил. <...> Каждая словарная статья имеет свою оригинальную и одновременно типовую структуру: заглавное или заголовочное слово, грамматическая и страноведческая информация о слове, его перевод или интерпретация. <...> Ключевые слова: макро- и микроструктура словаря, словарная статья, заглавное слово, издание, принципы отбора лексики, интерпретация значений слов. <...> Предмет нашего исследования — военный немецко-русский словарь, созданный отечественными лексикографами в 1931 г. и совершенствовавшийся от издания к изданию в течение последующих 14 лет. <...> Предваряющие тексты <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№2_2010.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 2 2010 АПРЕЛЬ–ИЮНЬ
Выходит один раз в три месяца
Содержание
Общая теория перевода
Бойко Б.Л. Теория и практика военной лексикографии (на материале
военных немецко-русских словарей 1931—1945 гг.) .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 4
Гарбовский Н.К., Мишкуров Э.Н. Военный перевод в современном
мире (теоретико-методологические, лингвистические, военноисторические
и социально-политические аспекты). . . . . . . . . . .16
История перевода
Галл В. Из записок парламентера . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Garderes Ramuntxo. Historique des “Interprètes Militaires” français . . . . .54
Гардер Рамунчо. История военных переводчиков во Франции . . . . . .55
Матасов Р.А.Синхронные переводчики на Нюрнбергском процессе:
Humani nihil a me alienum puto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74
Рахманкулова И.-Э. С. Дорога на фронт .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.86
Суходрев В.М. Язык мой — друг мой (из воспоминаний переводчика) . . 100
Торсуков Е.Г. Альма-матер военных переводчиков . . . . . . . . . . . . 112
Цвиллинг М.Я. Как я выучил немецкий язык .
. 127
Стр.1
Contents
General Translation Theory
Boiko, B.L. Theory and Practice of Military Lexicography: A Study
Based on Military German-Russian Dictionaries of 1941—1945 .
.
.
.
.
. 4
Garbovsky, N.K., Mishkurov, E.N. Military Translation in the Modern
World: Theoretico-Methodological, Linguistic, Historical and PoliticoSocial
Aspects. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Translation History
Gall, V.S. From the Memoirs of a Truce Envoy. . . . . . . . . . . . . . . . . .42
Gardères, R. The History of French Military Interpreters .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.54/55
Matasov, R. Simultaneous Interpreters at the Nuremberg Tria . . . . . . . . .74
Rachmankulova, I.-E.S. The Way to the Front Line .
.
.
.86
Sukhodrev, V.M. My Tongue is My Friend (From the Memoirs of an
Interpreter) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Torsukov, Y.G. The Alma Mater of Military Translators and Interpreters . .
Tsvilling, M.Ya. How I learnt the German Language. . . . . . . . . . . . . . 127
. 112
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2010
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 2
В канун празднования 65-й годовщины Победы в Великой
Отечественной войне мы посвятили этот номер нашего журнала
особой отрасли переводческой деятельности – военному
переводу.
Военные переводчики вписали славную страницу в историю
Великой Отечественной войны.
В разведке, в подразделениях пропаганды на противника и
в других структурах военные переводчики составляли важное
звено информационного обеспечения боевой деятельности войск,
внося свой вклад в дело Победы. Сбор и обработка разведывательных
сведений, перевод и изучение захваченных документов
противника, радиоперехват, допрос военнопленных, рейды в тыл
противника, парламентёрство, написание агитационных листовок
на языке противника – вот далеко не полный перечень
тех обязанностей, которые возлагались на военных переводчиков
в боевых частях и соединениях. Военные переводчики обеспечивали
все важнейшие переговоры с союзниками на Тегеранской,
Ялтинской, Потсдамской конференциях.
Нюрнбергский процесс над нацистскими преступниками
открыл новую эру в переводческой деятельности – эру синхронного
перевода. Е. Гофман – преподаватель Военного института
иностранных языков – возглавил первую группу советских перевод
чиков-синхронистов, составивших костяк новой переводческой
профессии.
Военные переводчики, преподаватели и выпускники Военного
института иностранных языков, заложили основы не только
теории военного перевода, но и теории перевода в целом.
В значительной степени современная отечественная наука
о переводе основывается на идеях тех лингвистов, чья судьба
так или иначе была связана с военным переводом или подготовкой
военных переводчиков. Работы В.Г. Гака, В.Н. Комисарова,
Р.К. Минь яра-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера,
А.Д. Швейцера составляют золотой фонд отечественной науки
о переводе.
В канун юбилея Великой Победы мы желаем всем военным
переводчикам – ветеранам войны – здоровья, счастья и внимательного
отношения к ним общества в наше непростое время.
3
Стр.3