Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2010 (120,00 руб.)

0   0
Страниц148
ID293938
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2010 .— №2 .— 148 с. — URL: https://rucont.ru/efd/293938 (дата обращения: 04.05.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
Теория и практика военной лексикографии / Бойко (60,00 руб.)
Военный перевод в современном мире / Гарбовский (60,00 руб.)
Из записок парламентера / Галл (60,00 руб.)
История военных переводчиков во Франции / Гардер (60,00 руб.)
Синхронные переводчики на Нюрнбергском процессе: HUMANI NIHIL A ME ALIENUM PUTO / Матасов (60,00 руб.)
Дорога на фронт / (60,00 руб.)
Язык мой - друг мой / Суходрев (60,00 руб.)
Альма-матер военных переводчиков / Торсуков (60,00 руб.)
Как я выучил немецкий язык / Цвиллинг (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 2  2010  АПРЕЛЬ–ИЮНЬ Выходит один раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Бойко Б.Л. <...> Теория и практика военной лексикографии (на материале военных немецко-русских словарей 1931—1945 гг.) <...> Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военноисторические и социально-политические аспекты). <...> Синхронные переводчики на Нюрнбергском процессе: Humani nihil a me alienum puto . <...> The History of French Military Interpreters . <...> Simultaneous Interpreters at the Nuremberg Tria . <...> The Alma Mater of Military Translators and Interpreters . <...> Сбор и обработка разведывательных сведений, перевод и изучение захваченных документов противника, радиоперехват, допрос военнопленных, рейды в тыл противника, парламентёрство, написание агитационных листовок на языке противника – вот далеко не полный перечень тех обязанностей, которые возлагались на военных переводчиков в боевых частях и соединениях. <...> Нюрнбергский процесс над нацистскими преступниками открыл новую эру в переводческой деятельности – эру синхронного перевода. <...> E-mail: borisboiko@gmail.com ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ВОЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (на материале военных немецко-русских словарей 1941—1945 гг.) <...> После словника приводятся обозначения отделов штаба дивизии и примеры обозначения численности войсковых соединений немецких вооружённых сил. <...> Каждая словарная статья имеет свою оригинальную и одновременно типовую структуру: заглавное или заголовочное слово, грамматическая и страноведческая информация о слове, его перевод или интерпретация. <...> Ключевые слова: макро- и микроструктура словаря, словарная статья, заглавное слово, издание, принципы отбора лексики, интерпретация значений слов. <...> Предмет нашего исследования — военный немецко-русский словарь, созданный отечественными лексикографами в 1931 г. и совершенствовавшийся от издания к изданию в течение последующих 14 лет. <...> Предваряющие тексты <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№2_2010.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 2  2010  АПРЕЛЬ–ИЮНЬ Выходит один раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Бойко Б.Л. Теория и практика военной лексикографии (на материале военных немецко-русских словарей 1931—1945 гг.) . . . . . . . . . . . 4 Гарбовский Н.К., Мишкуров Э.Н. Военный перевод в современном мире (теоретико-методологические, лингвистические, военноисторические и социально-политические аспекты). . . . . . . . . . .16 История перевода Галл В. Из записок парламентера . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Garderes Ramuntxo. Historique des “Interprètes Militaires” français . . . . .54 Гардер Рамунчо. История военных переводчиков во Франции . . . . . .55 Матасов Р.А.Синхронные переводчики на Нюрнбергском процессе: Humani nihil a me alienum puto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .74 Рахманкулова И.-Э. С. Дорога на фронт . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86 Суходрев В.М. Язык мой — друг мой (из воспоминаний переводчика) . . 100 Торсуков Е.Г. Альма-матер военных переводчиков . . . . . . . . . . . . 112 Цвиллинг М.Я. Как я выучил немецкий язык . . 127
Стр.1
Contents General Translation Theory Boiko, B.L. Theory and Practice of Military Lexicography: A Study Based on Military German-Russian Dictionaries of 1941—1945 . . . . . . 4 Garbovsky, N.K., Mishkurov, E.N. Military Translation in the Modern World: Theoretico-Methodological, Linguistic, Historical and PoliticoSocial Aspects. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16 Translation History Gall, V.S. From the Memoirs of a Truce Envoy. . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Gardères, R. The History of French Military Interpreters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .54/55 Matasov, R. Simultaneous Interpreters at the Nuremberg Tria . . . . . . . . .74 Rachmankulova, I.-E.S. The Way to the Front Line . . . .86 Sukhodrev, V.M. My Tongue is My Friend (From the Memoirs of an Interpreter) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 Torsukov, Y.G. The Alma Mater of Military Translators and Interpreters . . Tsvilling, M.Ya. How I learnt the German Language. . . . . . . . . . . . . . 127 . 112 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2010
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 2 В канун празднования 65-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне мы посвятили этот номер нашего журнала особой отрасли переводческой деятельности – военному переводу. Военные переводчики вписали славную страницу в историю Великой Отечественной войны. В разведке, в подразделениях пропаганды на противника и в других структурах военные переводчики составляли важное звено информационного обеспечения боевой деятельности войск, внося свой вклад в дело Победы. Сбор и обработка разведывательных сведений, перевод и изучение захваченных документов противника, радиоперехват, допрос военнопленных, рейды в тыл противника, парламентёрство, написание агитационных листовок на языке противника – вот далеко не полный перечень тех обязанностей, которые возлагались на военных переводчиков в боевых частях и соединениях. Военные переводчики обеспечивали все важнейшие переговоры с союзниками на Тегеранской, Ялтинской, Потсдамской конференциях. Нюрнбергский процесс над нацистскими преступниками открыл новую эру в переводческой деятельности – эру синхронного перевода. Е. Гофман – преподаватель Военного института иностранных языков – возглавил первую группу советских перевод чиков-синхронистов, составивших костяк новой переводческой профессии. Военные переводчики, преподаватели и выпускники Военного института иностранных языков, заложили основы не только теории военного перевода, но и теории перевода в целом. В значительной степени современная отечественная наука о переводе основывается на идеях тех лингвистов, чья судьба так или иначе была связана с военным переводом или подготовкой военных переводчиков. Работы В.Г. Гака, В.Н. Комисарова, Р.К. Минь яра-Белоручева, Л.Л. Нелюбина, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера составляют золотой фонд отечественной науки о переводе. В канун юбилея Великой Победы мы желаем всем военным переводчикам – ветеранам войны – здоровья, счастья и внимательного отношения к ним общества в наше непростое время. 3
Стр.3