Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634757)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2013

Трудности перевода имен собственных в художественном тексте (60,00 руб.)

0   0
Первый авторНуриев
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц9
ID341183
АннотацияСтатья привлекает внимание к проблеме перевода имен собственных в практическом аспекте. Через призму конкретного речевого материала демонстрируются сложности, с которыми сталкивается литературный переводчик, когда передает имя собственное на принимающем языке.
УДК82.0
Нуриев, В. Трудности перевода имен собственных в художественном тексте / В. Нуриев // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 56-64 .— URL: https://rucont.ru/efd/341183 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Нуриев, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Института языкознания РАН; e-mail: nurieff.v@gmail.com ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ Статья привлекает внимание к проблеме перевода имён собственных в практическом аспекте. <...> Через призму конкретного речевого материала демонстрируются сложности, с которыми необходимо сталкивается литературный переводчик, когда передаёт имя собственное на принимающем языке. <...> Вопрос перевода имён собственных в отечественном переводоведении относится к тому кругу проблем, которые рассматриваются давно и довольно регулярно [см., например: Гиляревский, Старостин, 1978; Ермолович, 2001; Казакова, 2002; Магазаник, 1969; Основные понятия переводоведения, 2010; Старостин, 1965; Суперанская, 1962]. <...> Исследователи, как правило, ограничиваются выведением определённого набора приёмов для передачи имён собственных на переводящем языке: транслитерация, транспозиция и калькирование, транскрипция (см., например: [Казакова, 2002]). <...> 123—124] и Ю.А. Сорокин в труде «Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры» [Сорокин, 2003], в практическом отношении проблема гораздо сложнее, что мы и попытаемся продемонстрировать. <...> В большинстве случаев при переводе имени собственного комбинация и подбор вариантов происходят на уровне фонем: звуки исходного языка (ИЯ) заменяются наиболее близкими к ним по 56 акустическим свойствам в переводящем языке (ПЯ) (графемы ИЯ заменяются передающими сходные звуки графемами в ПЯ). <...> Так, чтобы передать на русский язык французское имя Paul [pOl], нужно каждой фонеме в составе французского слова подобрать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка: [p] заменяется русской фонемой [п], [O] — соответствующей русской гласной, а французская фонема [l] — русской согласной [л’]. <...> Таким образом, французское имя Paul в русском языке передаётся как Поль, причём единицей перевода является фонема, а способом <...>