№ 2 Е.Г. Торсуков, кандидат филологических наук, доцент Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова. <...> Она рассказывает об истории одного из старейших военных институтов в России. <...> В ней отражены основные этапы создания высшего учебного заведения, деятельность преподавателей по подготовке и воспитанию военных переводчиков. <...> Ключевые слова: Военный институт иностранных языков, история создания, военный перевод, Великая Отечественная война, передислокация, учебный процесс, слушатели—участники Великой Отечественной войны, герои Советского Союза, локальные войны и военные конфликты, перевод технической документации, перевод переговоров военных специалистов. <...> Одним из элементов такой технологии является военный перевод. <...> Специфика военного дела наложила свой отпечаток на все разновидности военной речи как письменной, так и устной. <...> Изучение специфики военной речи крайне необходимо, так как без ее знания адекватный перевод целого ряда источников был бы просто невозможен. <...> С помощью этих особенностей языка военно-профессиональной среды достигается высокая степень регулирования поведения военнослужащих по выполнению конституционных задач защиты Отечества. <...> Язык военно-профессиональной среды закрепляется в индивидуальной речи военнослужащего. <...> Речь военно-профессиональной среды, с одной стороны, наполнена общеупотребительной лексикой, а с другой — отличается специфической, только этой среде присущей лексикой. <...> Причём общеупотребительные слова в военной среде приобретают специфически особенное значение. <...> К примеру, слово «огонь» — в общеупотребительном смысле понимается как «пламя свечи или зажигалки», «пылающий костёр», «свет от осветительных приборов», в военной среде — это «ружейная или артиллерийская стрельба» или «команда на открытие стрельбы». <...> Военная речь актуализирует в конкретную речевую форму наряду с общими гуманитарными <...>