Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
0   0
Первый авторСуходрев
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц12
ID341092
АннотацияСтатья рассказывает о сложностях работы переводчика, знании не только языка, но и особенностей страны, в которой работает переводчик.
УДК81'25
Суходрев, В. Язык мой - друг мой / В. Суходрев // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №2 .— С. 100-111 .— URL: https://rucont.ru/efd/341092 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 Виктор Михайлович Суходрев, выпускник Военного института иностранных языков 1956 г., впоследствии переводчик М.С. Хрущева, Л.И. Брежнева, М.С. Горбачева, А.А. Громыко ЯЗЫК МОЙ — ДРУГ МОЙ (из воспоминаний переводчика) В данной статье рассказывается о сложностях работы переводчика, задача которого — служить посредником в процессах общения на высшем уровне (на переговорах между руководителями государств, на международных переговорах, переговорах с участием Генеральной Ассамблеи ООН и пр.) <...> . Здесь показаны специальные переводческие приёмы, такие как донесение истинного смысла образных выражений в контексте межгосударственных и личных взаимоотношений высокопоставленных лиц. <...> Статья рассказывает читателю о необходимости не только быть знакомым с реалиями конкретной страны и её языка, с особенностями перевода, но и понимания психологии личности и темы переговоров. <...> Статья подчёркивает необходимость переводчика быть готовым ко встрече с терминологическими, идиоматическими (такими, как выражение «Кузькина мать») и физическими сложностями. <...> Ключевые слова: ВИП, высокопоставленные лица, руководители государства, парламент правительства, синхронный перевод, достижение договоренности, компромисс, официальный текст международного договора, соглашения, оперативная память, идиоматические выражения (пословицы, поговорки), словесная эквилибристика. <...> Victor M. Sukhodrev, Alumnus of Military Institute of Foreign Languages (1956); Personal Interpreter of Nikita Khrushchev, Leonid Brezhnev and Mikhail Gorbachev. <...> My Tongue is My Friend (From the Memoirs of an Interpreter) The article is dedicated to the difficulties of the job of an interpreter who has to serve as a mediator in the process of mass communication at the highest political level (talks between heads of state, the UN General Assembly sessions, etc). <...> It shows specific features of interpretation, such as the skills of delivering the right meaning of an utterance in the context of interstate and interpersonal relations of high-ranking officials. <...> To be acquainted with realities of a given country <...>