Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2011 (120,00 руб.)

0   0
Страниц104
ID293944
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2011 .— №4 .— 104 с. — URL: https://rucont.ru/efd/293944 (дата обращения: 24.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
Перевод и "переводной дискурс" / Гарбовский (60,00 руб.)
Роль перевода во взаимопознании и взаимообогащении культур / Микоян (60,00 руб.)
Михайло Ломоносов в Германии: история рецепции и истории перевода / Миронова (60,00 руб.)
Переводческие приемы М. В. Ломоносова при работе с научным латинским текстом / Шабага (60,00 руб.)
Предпереводческая экспликация скрытой семантики на основе метода лингвистического синкретизма / Береснева (60,00 руб.)
Типология рассказчика и проблемы перевода / Корниенко (60,00 руб.)
Отражение лингвоконцепта совесть в семантической теории перевода (на материале современного французского языка) / Шомахова (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 4  2011  ОКТЯБРЬ–ДЕКАБРЬ Выходит один раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Гарбовский Н.К. <...> Михайло Ломоносов в Германии: история рецепции и история перевода . <...> Переводческие приёмы М.В. Ломоносова при работе с научным латинским текстом . <...> Предпереводческая экспликация скрытой семантики на основе метода лингвистического синкретизма . <...> Отражение лингвоконцепта совесть в семантической теории перевода (на материале современного французского языка). <...> Роль перевода во взаимопознании и взаимообогащении культур . <...> Reflection of the Linguoconcept Conscience in Semantic Translation Theory (Based on Modern French) . <...> Гарбовский, доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok1946@ mail.ru ПЕРЕВОД И «ПЕРЕВОДНОЙ ДИСКУРС» В статье рассматриваются вопросы влияния переводческой деятельности на состояние словесности принимающей культуры, как в историческом плане, так и в современной действительности. <...> В статье высказывается предположение об особом «переводческом дискурсе», создаваемом в результате переводческой деятельности в словесности принимающей культуры. <...> Key words: translation, translation history, Lomonosov, translation interference, translation discourse С древних времён и до наших дней методология перевода, переводческий опыт выдающихся переводчиков прошлого, размышления о переводе гуманистов разных времён и народов оказываются одними из приоритетных объектов лингвистических разысканий, исследования речевой деятельности, дискурса, художественного речевого творчества и др. <...> Переводные тексты в своей совокупности предстают как особая часть общего дискурсивного пространства, 3 которая могла бы быть определена как «переводной дискурс». <...> Иеронима, Лютера, Доле, Тайтлера, Ломоносова и многих других показывает онтологическую общность переводных текстов и некоторые общие <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№4_2011.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 4  2011  ОКТЯБРЬ–ДЕКАБРЬ Выходит один раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Гарбовский Н.К. Перевод и «переводной дискурс» . История перевода и переводческих учений Миронова Н.Н. Михайло Ломоносов в Германии: история рецепции и история перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35 Шабага И.Ю. Переводческие приёмы М.В. Ломоносова при работе с научным латинским текстом . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43 Методология перевода Береснева В.А. Предпереводческая экспликация скрытой семантики на основе метода лингвистического синкретизма . . . . Лингвистические и культурологические аспекты перевода Корниенко А.А. Типология рассказчика и проблемы перевода . . . . . . . . . . . .62 .70 Шомахова Т.М. Отражение лингвоконцепта совесть в семантической теории перевода (на материале современного французского языка). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .78 Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» за 2011 г. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98 . . . . . . . . . . . . . 3 Микоян А.С. Роль перевода во взаимопознании и взаимообогащении культур . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Стр.1
Contents General Translation Theory Garbovsky, N.K. Translation and Translation Discourse . . . . . . . . . . . . Translation History Mironova, N.N. Mikhail Lomonosov in Germany: History of Reception and History of Translation . . . . . . . . Translation Methodology Beresneva, V.A. Pre-translation Explication of Covert Semantics through the Method of Linguistic Syncretism . . . . . . . . . . . . . . Translation Criticism Kornienko, A.A. Typology of the Narrator and Translation Issues . . . . . . . . . . . . . . . Shomakhova, T.M. Reflection of the Linguoconcept Conscience in Semantic Translation Theory (Based on Modern French) . . . . . . . . .62 .70 . . Index of Argicles and Materials, published in the Magazine “Vestnik of Moscow University. Series 22. Translation Theory” in 2011. . . . . . . . .98 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Shabaga, I.Y. Scientific Latin Text and Translation Techniques Used by M.V. Lomonosov . . . . . . .35 .43 . . . . . . . . . . . . . . . . . Mikoyan, A.S. The Role of Translation in Mutual Understanding and Mutual Enrichment of Cultures . . . . . . . 3 .20 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2011
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. Гарбовский, доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok1946@ mail.ru ПЕРЕВОД И «ПЕРЕВОДНОЙ ДИСКУРС» В статье рассматриваются вопросы влияния переводческой деятельности на состояние словесности принимающей культуры, как в историческом плане, так и в современной действительности. Автор статьи опирается на отечественный и европейский, в частности французский опыт перевода, уделяя особое внимание идеям М.В. Ломоносова как основателя русской словесности. В статье высказывается предположение об особом «переводческом дискурсе», создаваемом в результате переводческой деятельности в словесности принимающей культуры. Ключевые слова: перевод, история перевода, Ломоносов, переводческая интерференция, переводной дискурс. Nikolai K. Garbovsky, Dr. Sc. (Philology), Professor, Director of the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: garok1946@mail.ru Translation and Translation Discourse The article examines the influence of translation activity on the receiving culture’s philology from both the historical and contemporary perspectives. The author analyzes Russian and European (particularly French) translation traditions while paying special attention to the ideas put forth by Mikhail Lomonosov, the founding father of Russian philology, and hypothesizes that there exists a distinct translation discourse which develops as a result of translation activity in the receiving culture. Key words: translation, translation history, Lomonosov, translation interference, translation discourse С древних времён и до наших дней методология перевода, переводческий опыт выдающихся переводчиков прошлого, размышления о переводе гуманистов разных времён и народов оказываются одними из приоритетных объектов лингвистических разысканий, исследования речевой деятельности, дискурса, художественного речевого творчества и др. Независимо от исторической обусловленности, условий коммуникации, языковых комбинаций, сталкивающихся в переводе, различий прагматической ориентированности перевод как особый вид речевой деятельности позволяет обнаружить универсальные имманентные свойства. Переводные тексты в своей совокупности предстают как особая часть общего дискурсивного пространства, 3
Стр.3