№1, 2003 г. | ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
СОДЕРЖАНИЕ
ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
• <...> О.Б. Полянчук
ОСНОВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ ТЕОРИИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ И ДИНАМИКА ПРОИЗВОДНОГО СЛОВА
• <...> К.В. Балеевских
СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ СТИЛЕВЫХ ТРАДИЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА АНДРЕЯ
МАКИНА "ФРАНЦУЗСКОЕ ЗАВЕЩАНИЕ"
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ
• <...> Г.Е. Ведель
РАЗВИТИЕ СОЗНАТЕЛЬНО-ПРАКТИЧЕСКОГО МЕТОДА И СТАНОВЛЕНИЕ ФАКУЛЬТЕТА РГФ
• <...> С. 3-17
КВАНТИТАТИВНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ
ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА
© 2003 В.Т. Титов
Воронежский государственный университет
Теоретические основания квантитативной
лексикологии романских языков были нами изложены ранее [1]. <...> Общая квантитативная лексикология романских языков занимается исследованием каждого из параметров на всём пространстве романских языков. <...> Отличие частной квантитативной лексикологии романских языков состоит в
том, что она исследует и сопоставляет количественные параметры внутри каждого отдельно
взятого языка. <...> Если общая квантитативная лексикология романских языков дает информацию
об отношениях между романскими языками, то
частная квантитативная лексикология нацелена
на выявление лексического ядра в каждом из
романских языков по отдельности. <...> По существу, речь идёт о выделении пяти
ядер: 1) функционального (параметр – длина
слова), 2) деривационного (параметр – многозначность), 3) синтагматического (параметр –
фразеология), 4) парадигматического (параметр
– частота толкующих слов, т.е. метаслов, которая указывает на размеры синонимического ряда) и, наконец, 5) сводного (полипараметрического) ядра (параметр – накопленный параметрический вес). <...> Распределение
португальских слов по длине представлено в
Таблице 1. <...> ПАРАДИГМАТИЧЕСКАЯ ПОДДЕРЖАННОСТЬ ПОРТУГАЛЬСКИХ СЛОВ
Парадигматическая поддержанность слова
определяется его вхождением в синонимические
ряды. <...> Если несколько португальских слов толкуются с помощью одного и
то же русского слова (метаслова), у нас есть основания <...>
Вестник_Воронежского_государственного_университета._Серия_Лингвистика_и_межкультурная_коммуникация_№1_2003.pdf
№1, 2003 г. | ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
СОДЕРЖАНИЕ
ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
• В.Т. Титов
КВАНТИТАТИВНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА
• А.П. Чудинов
РОССИЙСКАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА: ЭТАПЫ СТАНОВЛЕНИЯ И ВЕДУЩИЕ НАПРАВЛЕНИЯ
• В.И. Провоторов
К ВОПРОСУ О ТОНАЛЬНОМ СТРОЕНИИ СЛОВЕСНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧЕВОГО ЖАНРА
"ОБЪЯВЛЕНИЕ")
• П.А. Пименов
ВИЗУАЛЬНОЕ СООБЩЕНИЕ КАК ДОМИНАНТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ МУЛЬТИКУЛЬТУРНОГО ПРОСТРАНСТВА
• О.Б. Полянчук
ОСНОВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ ТЕОРИИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ И ДИНАМИКА ПРОИЗВОДНОГО СЛОВА
• О.И. Быкова
ЭТНОЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОННОТАЦИИ
• Т.В. Ефимова
АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ПРИМЕНЕНИЕМ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЕТИ
• А. А. Кретов
ИЗ СЛАВЯНСКИХ ЭТИМОЛОГИЙ: УЖИНАТЬ, УЖИН
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
• С.С. Беркнер, О.Е. Вошина
ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ АВТОРА И СТИЛЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ В
ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С. МОЭМА)
• И.В. Чарычанская
ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО НАМЕРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
• В.А. Нуриев
АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
• К.В. Балеевских
СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ РУССКОЙ И ФРАНЦУЗСКОЙ СТИЛЕВЫХ ТРАДИЦИЙ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА АНДРЕЯ
МАКИНА "ФРАНЦУЗСКОЕ ЗАВЕЩАНИЕ"
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ
• Г.Е. Ведель
РАЗВИТИЕ СОЗНАТЕЛЬНО-ПРАКТИЧЕСКОГО МЕТОДА И СТАНОВЛЕНИЕ ФАКУЛЬТЕТА РГФ
• Р.А. Ермакова
ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ УЧЕБНОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (RESUME, СОМРТЕ
Стр.1
RENDU, SYNTHESE)
• Л.В. Молчанова
"ДЕЛОВОЙ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК" В ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ
• А.П. Бабушкин
НОВОЕ СЛОВО О ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР И "ВЫСОКОМ ИСКУССТВЕ" ПЕРЕВОДА
• О.М. Карпова
НОВОЕ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
• В.Н. Базылев
ЗАМЕТНЫЙ ШАГ В РАЗВИТИИ КВАНТИТАТИВНОЙ ПАРАДИГМЫ
ИНФОРМАЦИЯ
• ХРОНИКА
• РЕЗОНАНС
• ОППОЗИЦИЯ "СВОЙ - ЧУЖОЙ" КАК ДИДАКТИЧЕСКАЯ И ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
Стр.2
1
ТЕОРИЯ ЯЗЫКА
С. 3-17
КВАНТИТАТИВНАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ
ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА
© 2003 В.Т. Титов
Воронежский государственный университет
Теоретические основания квантитативной
лексикологии романских языков были нами изложены
ранее [1]. Здесь уместно напомнить
лишь то, что за границу ядра решено было принять
1000 наиболее значимых в системном отношении
корневых слов.
Поскольку в нашей книге [2] противопоставление
общей и частной квантитативной романской
лексикологии содержится в неявном
виде, есть необходимость сформулировать это
противопоставление развёрнуто.
Общая квантитативная лексикология романских
языков занимается исследованием каждого
из параметров на всём пространстве романских
языков. Отличие частной квантитативной
лексикологии романских языков состоит в
том, что она исследует и сопоставляет количественные
параметры внутри каждого отдельно
взятого языка. Если общая квантитативная лексикология
романских языков дает информацию
об отношениях между романскими языками, то
частная квантитативная лексикология нацелена
на выявление лексического ядра в каждом из
романских языков по отдельности. Таким образом,
можно говорить о множестве частных
квантитативных лексикологий: португальской,
испанской, латинской, итальянской, румынской,
французской и т.д. Поскольку процесс познания
бесконечен, результаты, предоставляемые частной
квантитативной лексикологией романских
языков, в свою очередь, могут стать материалом
для общей романской лексикологии следующего
уровня обобщения.
Задача же данной статьи более конкретна:
на основании полипараметрического анализа
португальской лексики выявить качественный
состав
ядра
португальской
лексикосемантической
системы и определить системный
вес каждой из входящих в это ядро единиц.
По существу, речь идёт о выделении пяти
ядер: 1) функционального (параметр – длина
слова), 2) деривационного (параметр – многозначность),
3) синтагматического (параметр –
фразеология), 4) парадигматического (параметр
– частота толкующих слов, т.е. метаслов, которая
указывает на размеры синонимического ряда)
и, наконец, 5) сводного (полипараметрического)
ядра (параметр – накопленный параметрический
вес).
§1. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ АКТИВНОСТЬ
Функциональная активность слова обратно
пропорциональна его длине. Распределение
португальских слов по длине представлено в
Таблице 1.
Таблица 1. Распределение португальских
слов по длине
Длина
слова
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Число слов Накопл. число
слов
7
42
147
515
1172
1299
1523
1525
1192
939
598
334
172
77
35
16
6
1
0
2
7
49
196
711
1883
3182
4705
6230
7422
8361
8959
9293
9465
9542
9577
9593
9599
9600
9600
9602
Как видим, в португальском языке целесообразно
ограничиться включением в ядро слов
длиной не более четырех букв. В таком случае
мы получим множество более близкое к 1000,
чем слова длиной в 1-5 букв.
Стр.3