Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
.
0   0
Первый авторНуриев
Страниц8
ID516070
АннотацияКлассические мыслительные навыки, берущие своё начало с декартовского метода, постепенно утрачивают былую непоколебимость. Многие способы рационализации и понимания становятся предметом спора. Парадигма, как дисциплинарная матрица, подвержена устареванию, её смена ведёт к установлению новой линии между рациональной и нерациональной формами познания. Рационализм, превратившись в метадискурс во второй половине XX века, стал не только упрощать, но и игнорировать многие составляющие человеческого бытия, способствуя тем самым упрощению и механизации человеческой экзистенции.
Нуриев, В.А. АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА / В.А. Нуриев // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2003 .— №1 .— С. 85-92 .— URL: https://rucont.ru/efd/516070 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вестник ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 1 АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА © 2003 В.А. Нуриев Институт языкознания РАН 1. <...> Классические мыслительные навыки, берущие своё начало с декартовского метода, постепенно утрачивают былую непоколебимость. <...> Многие способы рационализации и понимания становятся предметом спора. <...> Парадигма, как дисциплинарная матрица, подвержена устареванию, её смена ведёт к установлению новой линии между рациональной и нерациональной формами познания. <...> Рационализм, превратившись в метадискурс во второй половине XX века, стал не только упрощать, но и игнорировать многие составляющие человеческого бытия, способствуя тем самым упрощению и механизации человеческой экзистенции. <...> Это, в сущности, не могло не отразиться на лингвистике как одной из структурирующих сторон жизни индивида, а, в частности, и на переводоведении. <...> Поэтому, видимо, выявление психологической основы перевода становится необходимой предпосылкой для познания его сущности. <...> В этом отношении представляется справедливым высказывание Сыроваткина С.Н. о том, что в самой своей сокровенной части перевод – это психологический процесс. <...> Психологическую природу имеют три его стадии (понимание исходного текста, “осмысление” от форм исходного языка и выбор форм языка перевода) [11, 18]. <...> Это обстоятельство побуждает теоретиков перевода обращаться к данным психолингвистики. <...> Поскольку объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом переводоведения – особый вид речевой деятельности – перевод, задачи этих дисциплин имеют много точек соприкосновения. <...> К теории перевода вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности. <...> Нередко данные психолингвистических наблюдений служат для актуальной модификации существующих моделей переводческой <...>