Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2012

ТИПОЛОГИЯ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЮзефович
Страниц7
ID516742
Аннотацияв статье предпринимается попытка представить типологию письменного текста как единицу моноязычного межкультурного общения, основная функция которого описание лингвокультуры (иноязычной – родным языком или родной – вторым/ иностранным языком). Стратегии создания текста и передачи лингвокультурного субстрата определяются интенцией и уровнем билингвизма автора, целевой аудиторией и сферой функционирования
УДК811.111
Юзефович, Н.Г. ТИПОЛОГИЯ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ / Н.Г. Юзефович // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №1 .— С. 200-206 .— URL: https://rucont.ru/efd/516742 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 811.111 ТИПОЛОГИЯ ПИСЬМЕННЫХ ТЕКСТОВ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ Н. Г. Юзефович Дальневосточный государственный гуманитарный университет Поступила в редакцию 20 июля 2011 г. Аннотация: в статье предпринимается попытка представить типологию письменного текста как единицу моноязычного межкультурного общения, основная функция которого описание лингвокультуры (иноязычной – родным языком или родной – вторым/ иностранным языком). <...> Стратегии создания текста и передачи лингвокультурного субстрата определяются интенцией и уровнем билингвизма автора, целевой аудиторией и сферой функционирования. <...> Ключевые слова: межкультурное общение, текст, активный сбалансированный билингвизм, инолингвокультурный субстрат, «внутренний перевод». <...> «Внутренний перевод» в моноязычном межкультурном общении Задача настоящего исследования – анализ особенностей письменного текста как единицы межкультурного общения и его классификация. <...> Важнейшей задачей произведения, ориентированного на сохранение национальной специфики описываемой лингвокультуры, является передача ее значимых элементов (лингвокультурного субстрата). <...> Успешность межкультурного общения определяется взаимопониманием «участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [1, с. <...> Для этого необходимо «свободно и тонко понимать самые трудные тексты […] художественные, газетные» и пр. <...> Считается, что межкультурная коммуникация требует интеръязыкового перевода: переводчик создает иноязыковое подобие оригинала (текст перевода). <...> Однако возможно общение без переводчика на языке одного из собеседников, или на языке-посреднике, неродном для каждого участника, если они – билингвы, характеризующиеся активным сбалансированным билингвизмом и владеющие «навыками порождения текстов на втором языке» [4, с. <...> В таком случае билингвизм способствует формированию навыков «внутреннего перевода» [5, 6]. <...> © Юзефович Н. Г., 2012 <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.