БИБЛИОГРАФИЯ на него посмотреть слетелась шумная стая сорок, синиц, соек. грянул выстрел. сквозь сетку смертной сени, как сквозь сплетение ветвей, мелькнули — берег реки, черная прогалина омута с крутящимися воронками. высокая стена песчаника на той стороне и торжественные силуэты предков. <...> Стекавшая по ногам кровь уносила его в вересковые поляны вечности, к бессмертным осинам, к белоногим богам. <...> » Картина смерти последнего лося — целая поэма, и в самой гибели этой есть «печальное величие» — «уход из мира того, чего никогда больше не будет». <...> Поэзия этой книги трогает своей правдивостью, рождает в сердце «чувства добрые», без которых не может существовать никакое подлинное искусство. <...> Можайская —i I «ВОСПОМИНАНИЯ» Н. Я. МАНДЕЛЬШТАМ ПО-ФРАНЦУЗСКИ Только в 1972 году вышла во французском переводе первая книга «Воспоминаний» Надежды Мандельштам под заглавием «Contre tout espoir». <...> Французская публика с нетерпением ожидала появления этой книги, так как она уже давно была известна на Западе и даже успела получить несколько литературных призов (Европейская премия прессы при Международном Фестивале Книг, Международная премия воспоминаний в Лондоне). <...> Петр Равич в газете „Le Monde" с полным основанием удивляется двухлетнему запаздыванию французского издания. <...> Перевод сделан Майей Минущиной и очень удачен. <...> Надежда Мандельштам проявила в своей книге настоящий талант писателя, и переводчица сумела передать во французском тексте все литературные качества автора. <...> Не чувствуется, что это перевод, текст читается свободно и легко, и в то же время в нем в точности передано всё то, что Надежда Ман379 ГРАНИ № 87-88 дельштам сказала прямо или даже между строк; соблюдены также четкость и сдержанность стиля, верно воспроизведена тонкость анализа Надежды Мандельштам, ее проницательность и иногда язвительность в суждениях, трезвость в оценке событий, ощущение безнадежности и, вместе с тем, ее особый юмор, переплетающийся с ужасом <...>