Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика  / №1 2015

СТИЛЬ И СИНТАКСИС РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ ДЖ. К. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ»

0   0
АвторыУржа А.В.
Страниц7
ID320035
АннотацияПовесть Дж. К. Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)» неоднократно переводилась на рус- ский язык и до революции, и в советское время. Отбирая лексические и синтаксические сред- ства русского языка, каждый переводчик по-своему интерпретировал специфику этого нарра- тива. Исходной точкой для данного исследования стала дискуссия вокруг недавно опубликован- ного анонимного перевода повести Дж. К. Джерома. Обилие неизосемических конструкций и пассивных оборотов в этом тексте сводит на нет комизм описываемых ситуаций и задуман- ные автором стилистические переключения в повествовании. Сопоставительный анализ всех русских переводов повести в лексическом и синтаксическом плане позволяет выдвинуть гипо- тезу о том, что анонимный перевод создан в конце XIX – начале XX века, при этом в професси- онализме переводчик уступает создателям известных русскоязычных версий повести: его не- корректность в языковой интерпретации оригинальных приемов повествования «высвечива- ет» стилистически удачные решения других переводчиков, указывает на различия в потенциа- ле синтаксических конструкций, считающихся синонимичными.
СТИЛЬ И СИНТАКСИС РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ ДЖ. К. ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ» / А.В. Уржа // Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика .— 2015 .— №1 .— URL: https://rucont.ru/efd/320035 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Анализ художественного текста СТИЛЬ И СИНТАКСИС РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПОВЕСТИ ДЖ. <...> ДЖЕРОМА «ТРОЕ В ЛОДКЕ, НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ» А.В. Уржа Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, филологический факультет Повесть Дж. <...> Отбирая лексические и синтаксические средства русского языка, каждый переводчик по-своему интерпретировал специфику этого нарратива. <...> Исходной точкой для данного исследования стала дискуссия вокруг недавно опубликованного анонимного перевода повести Дж. <...> Обилие неизосемических конструкций и пассивных оборотов в этом тексте сводит на нет комизм описываемых ситуаций и задуманные автором стилистические переключения в повествовании. <...> Сопоставительный анализ всех русских переводов повести в лексическом и синтаксическом плане позволяет выдвинуть гипотезу о том, что анонимный перевод создан в конце XIX – начале XX века, при этом в профессионализме переводчик уступает создателям известных русскоязычных версий повести: его некорректность в языковой интерпретации оригинальных приемов повествования «высвечивает» стилистически удачные решения других переводчиков, указывает на различия в потенциале синтаксических конструкций, считающихся синонимичными. <...> Сколь же сложной оказывается задача переводчика, интерпретирующего классику комического жанра? <...> Джерома, рассматривающие повесть «Трое в лодке, не считая собаки» в контексте неоромантических тенденций в английской литературе конца XIX – начала XX в. <...> [10], выявляющие особенности авторской иронии и средства ее реализации [11], соотносящие текст повести с другими произведениями автора [19], сходятся в том, что специфика этого удивительного нарратива, секрет его обаяния, в частности, заключается в неординарной стилистической эклектике, создающей эффект небрежного повествования, но на самом деле выверенной в точных «пропорциях». <...> Как пишет Т.Б. Карасева, в повести «прослеживаются черты, характерные для неоромантического <...>