Zur Darstellung der Polysemie in einem deutsch-russischen Wцrterbuch. <...> Parallele Textkorpora als linguistische Ressource neuer Art . <...> Textkorpora mit Deutsch und Russisch in der Analyse empirischer Daten. <...> 250 Глава 4 Слово в переводе (к вопросу о межъязыковой эквивалентности) . <...> Idiome und Ьbersetzung literarischer Texte (am Material von Dostoevskijs Romanen). <...> 352 Часть 2 Лексические структуры больше слова Глава 5 Конструкции немецкого языка. <...> Deutsche Konstruktionen mit Verben der Fortbewegung: lexikographische Aspekte . <...> Temporale Konstruktionen des Typs vor Wochen aus kontrastiver Perspektive. <...> О немецкой конструкции vor sich hin . <...> Семантическая членимость как фактор вариативности идиомы . <...> Idiome in der Ьbersetzung und im Sprachsystem . <...> Zwischensprachliche Дquivalenz in der Phraseologie: semantische und kombinatorische Aspekte. <...> Phraseologie in einem einsprachigen Wцrterbuch: Semantik und Kombinatorik. <...> Phraseologie in einem zweisprachigen Wцrterbuch: Zu Prinzipien der Auswahl und Darstellung . <...> Поле ИДИОМ TADEL, ZURECHTWEISUNG «порицание, осуждение» включает, с одной стороны, такие выражения, как jmdm. die Leviten lesen ≈ ‘отчитывать, поучать кого-л.’, jmdm. den Kopf waschen ≈ ‘намылить шею кому-л.’, jmdm. eins ьber die Rьbe geben ≈ ‘дать по мозгам кому-л.’, jmdn. in die Schranken weisen ≈ ‘поставить на место, одернуть кого-л.’, а с другой — такие, как sein Fett abkriegen ≈ ‘получить нахлобучку’, sich warm anziehen mьssen ≈ ‘приготовиться к получению выговора’. <...> В таких полях легко выделяются фрагменты-конверсивы, а в каждом из таких фрагментов отдельные идиомы различаются по степени интенсивности (ср.: jmdm. eins ьber die Rьbe geben и jmdm. die Leviten lesen) и по фазам (ср.: sich warm anziehen mьssen и sein Fett abkriegen). <...> Некоторые из этих тенденций обсуждаются на материале вышедшего из печати в 2008— 2010 годах «Нового большого немецко-русского словаря» (далее — НБНС). <...> В ходе работы над НБНС стало понятно, что для создания по-настоящему современного лексикографического источника большого объема, отражающего актуальное состояние лексической системы немецкого языка, необходимо <...>
Беседы_о_немецком_слове.pdf
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМ. В.В. ВИНОГРАДОВА
ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
ÖSTERREICHISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN
AAC-AUSTRIAN ACADEMY CORPUS
..
Studien zur deutSchen Lexik
ЯЗЫКИ СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ
МОСКВА 2013
Стр.4
- 811.112.2
- 81.2-3
56
()
13-04-16003
:
, . . ,
. .
. .
56
752 c. — (Studia Philologica).
ISBN 978-5-9551-0684-7
. — .: , 2013. —
.
, .
, ,
.
– ,
.
,
(
- ),
.
,
– ,
.
.
,
, -.
- 81.2-3
«Design in Nature» (1947)
ISBN 978-5-9551-0684-7
© . ., 2013
© , 2013
,
.
Стр.5
Оглавление
Предисловие ......................................................
Глава 1
Немного истории ................................................ 13
1.1. Гумбольдтианство.......................................... 14
1.2. Неогумбольдтианство ...................................... 18
1.3. Теория семантического поля в концепции Йоста Трира......... 25
1.4. К понятию семантического признака......................... 27
Часть 1
Слово как единица лексической системы
Глава 2
Слово в словаре (лексикографическое описание и системные связи)... 35
2.1. Двуязычная немецко-русская лексикография:
тенденции развития ........................................ 35
2.2. Представление многозначности в немецко-русском словаре..... 59
2.3. Zur Darstellung der Polysemie
in einem deutsch-russischen Wörterbuch.........................
73
2.4. Reguläre Polysemie und verwandte Erscheinungen ................ 87
2.5. Регулярная многозначность и прагматика ..................... 109
2.6. Synonymie aus kontrastiver Sicht ............................... 112
2.7. К сопоставительному анализу немецких синонимов
и их русских квазиэквивалентов .............................
2.8. Zur Quasisynonymie deutscher Quantifizierer.....................
2.9. Fokuspartikeln: zur Quasisynonymie und Quasiäquivalenz .......... 146
124
134
Глава 3
Слово в корпусе (корпусы параллельных текстов
как инструмент исследования лексической семантики)............. 162
3.1. Зачем нужен параллельный корпус? .......................... 162
3.2. Parallele Textkorpora als linguistische Ressource neuer Art .......... 166
5
9
Стр.6
3.3. Корпус параллельных текстов
в Национальном корпусе русского языка...................... 171
3.4. Textkorpora mit Deutsch und Russisch
in der Analyse empirischer Daten...............................
189
3.5. Корпусный анализ и динамика языковых изменений ........... 218
3.6. Semantische Felder und Frames im Parallelkorpus.................
3.7. Лингвоспецифичная лексика в параллельном корпусе ..........
231
237
3.8. Корпус параллельных текстов
в исследовании культурно-специфичной лексики
(о характере межъязыковых параллелей
в сфере лексики с вокативным потенциалом).................. 250
Глава 4
Слово в переводе (к вопросу о межъязыковой эквивалентности) ........... 274
4.1. Теория перевода: задачи и общие положения ..................
4.2. О типах и модусах перевода ................................. 291
4.3. О непереводимом в переводе ................................ 295
4.4. Нестандартное словоупотребление
в немецких переводах прозы Пушкина........................ 318
4.5. Zur Phraseologie in Puškins Prosa: translatorische Aspekte.......... 329
4.6. Idiome und Übersetzung literarischer Texte
(am Material von Dostoevskijs Romanen)........................ 352
Часть 2
Лексические структуры больше слова
Глава 5
Конструкции немецкого языка....................................... 363
5.1. Конструкции и Грамматика конструкций...................... 365
5.2. Немецкие конструкции с глаголами движения .................
371
5.3. Deutsche Konstruktionen mit Verben der Fortbewegung:
lexikographische Aspekte ..................................... 379
5.4. Temporale Konstruktionen des Typs vor Wochen aus kontrastiver
Perspektive................................................. 383
5.5. Немецкие конструкции с обстоятельственно-временным
значением в сопоставительном аспекте ....................... 398
5.6. Konstruktionsgrammatik und Phraseologie....................... 403
5.7. Грамматика конструкций и фразеология ......................
416
5.8. Zur deutschen vor sich hin-Konstruktion......................... 420
5.9. О немецкой конструкции vor sich hin .......................... 427
5.10. Zwei deutsche Phrasem-Konstruktionen mit ihren russischen
Äquivalenten ............................................... 437
6
274
Стр.7
Глава 6
Фразеология: структура и семантика ................................ 444
6.1. Семантическая членимость как фактор вариативности идиомы ..
444
6.2. Zur semantischen Teilbarkeit der Idiomstruktur ................... 460
6.3. Zur Typologie der Idiom-Modifikationen ........................ 479
6.4. Syntaktische Transformationen der Idiomstruktur:
Bedingungen für die Idiom-Passivierung ......................... 499
Глава 7
Немецкая фразеология в сопоставлении с русской....................... 528
7.1. Сопоставительная фразеология: общие соображения........... 528
7.2. Типы межъязыковой эквивалентности
в традиции сопоставительных исследований................... 529
7.3. Фразеологизмы в переводе и в системе языка.................. 536
7.4. Idiome in der Übersetzung und im Sprachsystem .................. 548
7.5. Zwischensprachliche Äquivalenz in der Phraseologie: semantische
und kombinatorische Aspekte.................................. 557
7.6. Faktoren der Übersetzbarkeit von Idiomen ....................... 567
Глава 8
Фразеология в словаре .............................................. 571
8.1. О способах представления фразеологии в словарях разных типов ..
8.2. Двуязычная корпусная фразеография:
о новом немецко-русском словаре ...........................
8.4. Phraseologie in einem einsprachigen Wörterbuch:
Semantik und Kombinatorik...................................
571
574
8.3. Phraseologische Wörterbücher Deutsch-Russisch
und Russisch-Deutsch: Rückblick............................... 604
614
8.5. Phraseologie in einem zweisprachigen Wörterbuch:
Zu Prinzipien der Auswahl und Darstellung ...................... 634
8.6. Abschließende Bemerkungen .................................. 669
Библиография ................................................
671
Именной указатель ............................................ 711
Предметный указатель ......................................... 718
Указатель языковых форм ...................................... 734
Стр.8