Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2011 (120,00 руб.)

0   0
Страниц140
ID293941
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2011 .— №1 .— 140 с. — URL: https://rucont.ru/efd/293941 (дата обращения: 25.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
НОВЫЙ ПЕРЕВОД: СВОБОДА И НЕОБХОДИМОСТЬ / Гарбовский (60,00 руб.)
РЕФЕРЕНЦИЯ И РЕФЕРЕНЦИАЛЬНОСТЬ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПЕРЕВОДЕ: ДИАХРОНИЧЕСКИЙ РАКУРС / Власенко (60,00 руб.)
ПЕРЕВОД В СРЕДНИЕ ВЕКА: ЧЕХАРДА СМЫСЛОВ / Гийом Астрид (60,00 руб.)
МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНЫХ ТЕКСТОВ В РОССИИ, АНГЛИИ И ФРАНЦИИ XVI—XVII вв. МЕТАФОРЫ ИДЕНТИЧНОСТИ / Шаталов (60,00 руб.)
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СМЫСЛОВ МИФОЛОГИЧЕСКИХ СИМВОЛОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ / Романовская (60,00 руб.)
К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ / Солдатова (60,00 руб.)
В ПОИСКАХ УТРАЧЕННОГО СМЫСЛА… (ВОЗМОЖНАЯ ТРАКТОВКА СТИХОТВОРЕНИЯ С. ЕСЕНИНА «ВИЖУ СОН. ДОРОГА ЧЁРНАЯ…» И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК) / Алексеева (60,00 руб.)
ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК / Андреев (60,00 руб.)
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ И КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕДИКО-БИОЛОГИЧЕСКОГО ТЕРМИНА «ТКАНЬ» (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ) В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ / Купова (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 1  2011  ЯНВАРЬ–МАРТ Выходит один раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Гарбовский Н.К. <...> Референция и референциальность в межъязыковом переводе: диахронический ракурс . <...> Лингвистическая и концептуальная характеристика медико-биологического термина «ткань» (сопоставительный и переводческий аспекты) в английском и русском языках. <...> Ключевые слова: методология художественного перевода, новые переводы, стратегия «переводчика-читателя», социальная обусловленность переводческих решений. <...> И новые переводы регулярно возникают, несмотря ни на вполне высокое качество уже существующих версий, ни на относительное языковое постоянство. <...> Наряду с весьма достойными переводами новых для отечественного читателя авторов, чьим творчеством незаслуженно пренебрегали в прежний период в силу их идеологической несовместимости, переводческий рынок выплеснул вал новой литературы, ранее малоизвестной массовому читателю. <...> Появляются и новые переводы уже известных авторов. <...> В первом случае переводчик предлагает издателю свой новый перевод, сделанный на основании выношенной концепции несогласия с предшествующими переводами. <...> Ведь в этом случае нет необходимости разыскивать наследников автора предшествующего перевода, пусть даже почти канонического, и заключать с ними договор, который может оказаться совершенно невыгодным издательству, не нужно оспаривать права на издание с преемниками уже не существующих издательств. <...> Ведь он сделал его без всякого социального заказа, возможно, даже «в стол», опираясь на собственное прочтение оригинала и соотносясь с предшествующим переводом. <...> В конце первого десятилетия XXI в. издательство «АСТ» заказало новый перевод новелл французского писателя пушкинской поры — Проспера Мериме, и не что-то малоизвестное, но среди прочих <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№1_2011.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 1  2011  ЯНВАРЬ–МАРТ Выходит один раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Гарбовский Н.К. Новый перевод: свобода и необходимость . . . . . . . . 3 Власенко С.В. Референция и референциальность в межъязыковом переводе: диахронический ракурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 История перевода и переводческих учений Guillaume A. La traduction médiévale sens dessus dessous. . . . . . . . . . . .38 Гийом А. Перевод в Cредние века: чехарда смыслов (на французском и русском языках) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 Шаталов Д.Г. Метафорическое осмысление перевода религиозных текстов в России, Англии и Франции XVI—XVII вв. Метафоры идентичности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 Методология перевода Романовская А.А. Интерпретация смыслов мифологических символов в художественном тексте . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85 Солдатова А.А. К вопросу о классификации переводческих трансформаций в юридическом дискурсе . . . . . . . . . . Лингвистические и культурологические аспекты перевода Алексеева М.О. В поисках утраченного смысла…(возможная трактовка стихотворения С. Есенина «Вижу сон. Дорога чёрная…» и проблемы его перевода на польский язык) . . . . . . . . . . . . Андреев Н.И. Особенности терминологии немецкого военнополитического дискурса в аспекте перевода на русский язык . . . . . . 102 . 117 Купова Ю.Н., Купов С.С. Лингвистическая и концептуальная характеристика медико-биологического термина «ткань» (сопоставительный и переводческий аспекты) в английском и русском языках. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 . . . . . . . . . .96
Стр.1
Contents General Translation Theory Garbovsky, N.K. New Translations: Freedom and Necessity. . . . . . . . . . . 3 Vlasenko, S.V. Reference and Referentiality in Interlanguage Translation: Diachronic Perspective. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 Translation History Guillaume, A. Medieval Translation: Play on Sense. . . . . . . . . . . . . . . .38 Shatalov, D.G. Conceptual Metaphors for Translation of Religious Texts in Sixteenth- and Seventeenth-Century Russia, England, and France: Metaphors of Identity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67 Translation Methodology Romanovskaya, A.A. Interpretation of Meanings of Mythological Symbols in a Literary Text. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85 Soldatova, A.A. To the Issue of Transformation Classifications in Legal Discourse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96 Linguistic and Culturological Aspects of Translation Alekseyeva, M.O. In Search of Lost Sense… An Interpretation of Sergey Yesenin’s Poem “Вижу сон. Дорога чёрная…” and Problems of Its Translation into Polish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kupova, Yu.N., Kupov, S.S. English-to-Russian Medical Translation Issues from the Perspective of Cognitive Linguistics (as Exemplified by the Term “Tissue”) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Andreyev, N.I. Distinctive Features of the Terminology of the German Military-Political Discourse in Terms of Translation into Russian . . . . 118 . . 127 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2011
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. Гарбовский, доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok1946@mail.ru НОВЫЙ ПЕРЕВОД: СВОБОДА И НЕОБХОДИМОСТЬ1 В статье рассматриваются вопросы методологии художественного перевода, переводческих стратегий, целесообразности новых переводов, путей поиска необходимой информации и выбора форм для создания в принимающей культуре нового литературного произведения. Статья построена на анализе собственных переводов новелл французского писателя первой половины XIX в. Проспера Мериме2. Ключевые слова: методология художественного перевода, новые переводы, стратегия «переводчика-читателя», социальная обусловленность переводческих решений. Nikolai K. Garbovsky, Dr. Sc. (Philology), Professor, Dean of the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: garok1946@mail.ru New Translations: Freedom and Necessity The articles explores various issues of literary translation methodology, translation strategies, the advisability of new translations, searching for relevant information, and selecting specific forms that help create a new literary work in the receiving culture. The article is based upon the analysis of the author’s translations of a number of novelle by the French writer Prosper Mérimée. Key words: literary translation methodology, new translations, translator-reader strategy, socially determined translation decisions. Равно встречай успех и поруганье, He забывая, что их голос лжив… Р. Киплинг (перевод М. Лозинского) Всякий новый перевод — довольно рискованное предприятие, ставящее переводчика, нередко помимо его желания, в положение соперника по отношению к предшественникам. История перевода знает немало случаев повторных и множественных переводов одного оригинального произведения. В отечественной истории перевода хорошо известно «поэтическое состязание» между Ломоносовым, Сумароковым и Тредиаковским по переводу 143-го псалма, положившее начало русскому стихосложению. Знаменитая ода Горация “Ad Melpomenen” стала объектом множественных перево1 Статья подготовлена по материалам выступления на Международной конференции «Фёдоровские чтения», Санкт-Петербург, 2010 г. 2 См.: Мериме П. Хроника времён Карла IX. Повести и рассказы. — М.: АСТ, 2009. Новеллы «Кармен», «Арсэн Гийо», «Аббат Обен» в переводе Н. Гарбовского и О. Костиковой. Ср.: переводы М. Лозинского и др. — «Арсена Гийо». 3
Стр.3