Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 1 2011 ЯНВАРЬ–МАРТ Выходит один раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Гарбовский Н.К. <...> Референция и референциальность в межъязыковом переводе: диахронический ракурс . <...> Лингвистическая и концептуальная характеристика медико-биологического термина «ткань» (сопоставительный и переводческий аспекты) в английском и русском языках. <...> Ключевые слова: методология художественного перевода, новые переводы, стратегия «переводчика-читателя», социальная обусловленность переводческих решений. <...> И новые переводы регулярно возникают, несмотря ни на вполне высокое качество уже существующих версий, ни на относительное языковое постоянство. <...> Наряду с весьма достойными переводами новых для отечественного читателя авторов, чьим творчеством незаслуженно пренебрегали в прежний период в силу их идеологической несовместимости, переводческий рынок выплеснул вал новой литературы, ранее малоизвестной массовому читателю. <...> Появляются и новые переводы уже известных авторов. <...> В первом случае переводчик предлагает издателю свой новый перевод, сделанный на основании выношенной концепции несогласия с предшествующими переводами. <...> Ведь в этом случае нет необходимости разыскивать наследников автора предшествующего перевода, пусть даже почти канонического, и заключать с ними договор, который может оказаться совершенно невыгодным издательству, не нужно оспаривать права на издание с преемниками уже не существующих издательств. <...> Ведь он сделал его без всякого социального заказа, возможно, даже «в стол», опираясь на собственное прочтение оригинала и соотносясь с предшествующим переводом. <...> В конце первого десятилетия XXI в. издательство «АСТ» заказало новый перевод новелл французского писателя пушкинской поры — Проспера Мериме, и не что-то малоизвестное, но среди прочих <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№1_2011.pdf
Московского
университета
Вестник
Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Издательство Московского университета
НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ
Основан в ноябре 1946 г.
№ 1 2011 ЯНВАРЬ–МАРТ
Выходит один раз в три месяца
Содержание
Общая теория перевода
Гарбовский Н.К. Новый перевод: свобода и необходимость . . . . . . . . 3
Власенко С.В. Референция и референциальность в межъязыковом
переводе: диахронический ракурс . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
История перевода и переводческих учений
Guillaume A. La traduction médiévale sens dessus dessous. . . . . . . . . . . .38
Гийом А. Перевод в Cредние века: чехарда смыслов (на французском
и русском языках) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Шаталов Д.Г. Метафорическое осмысление перевода религиозных
текстов в России, Англии и Франции XVI—XVII вв. Метафоры
идентичности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Методология перевода
Романовская А.А. Интерпретация смыслов мифологических символов
в художественном тексте . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
Солдатова А.А. К вопросу о классификации переводческих трансформаций
в юридическом дискурсе .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Лингвистические и культурологические аспекты перевода
Алексеева М.О. В поисках утраченного смысла…(возможная трактовка
стихотворения С. Есенина «Вижу сон. Дорога чёрная…» и
проблемы его перевода на польский язык) .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Андреев Н.И. Особенности терминологии немецкого военнополитического
дискурса в аспекте перевода на русский язык .
.
.
.
.
. 102
. 117
Купова Ю.Н., Купов С.С. Лингвистическая и концептуальная характеристика
медико-биологического термина «ткань» (сопоставительный
и переводческий аспекты) в английском и русском
языках. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.96
Стр.1
Contents
General Translation Theory
Garbovsky, N.K. New Translations: Freedom and Necessity. . . . . . . . . . . 3
Vlasenko, S.V. Reference and Referentiality in Interlanguage Translation:
Diachronic Perspective. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Translation History
Guillaume, A. Medieval Translation: Play on Sense. . . . . . . . . . . . . . . .38
Shatalov, D.G. Conceptual Metaphors for Translation of Religious Texts
in Sixteenth- and Seventeenth-Century Russia, England, and France:
Metaphors of Identity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Translation Methodology
Romanovskaya, A.A. Interpretation of Meanings of Mythological Symbols
in a Literary Text. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
Soldatova, A.A. To the Issue of Transformation Classifications in Legal
Discourse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
Linguistic and Culturological Aspects of Translation
Alekseyeva, M.O. In Search of Lost Sense… An Interpretation of Sergey
Yesenin’s Poem “Вижу сон. Дорога чёрная…” and Problems of Its
Translation into Polish .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Kupova, Yu.N., Kupov, S.S. English-to-Russian Medical Translation Issues
from the Perspective of Cognitive Linguistics (as Exemplified by the
Term “Tissue”) .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 102
Andreyev, N.I. Distinctive Features of the Terminology of the German
Military-Political Discourse in Terms of Translation into Russian . . . . 118
.
. 127
© Издательство Московского университета,
«Вестник Московского университета», 2011
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 1
ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Н.К. Гарбовский,
доктор филологических наук, профессор, директор Высшей школы перевода
(факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok1946@mail.ru
НОВЫЙ ПЕРЕВОД: СВОБОДА И НЕОБХОДИМОСТЬ1
В статье рассматриваются вопросы методологии художественного перевода,
переводческих стратегий, целесообразности новых переводов, путей поиска необходимой
информации и выбора форм для создания в принимающей культуре нового
литературного произведения. Статья построена на анализе собственных переводов
новелл французского писателя первой половины XIX в. Проспера Мериме2.
Ключевые слова: методология художественного перевода, новые переводы,
стратегия «переводчика-читателя», социальная обусловленность переводческих
решений.
Nikolai K. Garbovsky,
Dr. Sc. (Philology), Professor, Dean of the Higher School of Translation and Interpretation,
Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail: garok1946@mail.ru
New Translations: Freedom and Necessity
The articles explores various issues of literary translation methodology, translation
strategies, the advisability of new translations, searching for relevant information, and
selecting specific forms that help create a new literary work in the receiving culture. The
article is based upon the analysis of the author’s translations of a number of novelle by the
French writer Prosper Mérimée.
Key words: literary translation methodology, new translations, translator-reader
strategy, socially determined translation decisions.
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив…
Р. Киплинг (перевод М. Лозинского)
Всякий новый перевод — довольно рискованное предприятие,
ставящее переводчика, нередко помимо его желания, в положение
соперника по отношению к предшественникам. История перевода
знает немало случаев повторных и множественных переводов
одного оригинального произведения. В отечественной истории
перевода хорошо известно «поэтическое состязание» между Ломоносовым,
Сумароковым и Тредиаковским по переводу 143-го псалма,
положившее начало русскому стихосложению. Знаменитая ода
Горация “Ad Melpomenen” стала объектом множественных перево1
Статья подготовлена по материалам выступления на Международной конференции
«Фёдоровские чтения», Санкт-Петербург, 2010 г.
2 См.: Мериме П. Хроника времён Карла IX. Повести и рассказы. — М.: АСТ,
2009. Новеллы «Кармен», «Арсэн Гийо», «Аббат Обен» в переводе Н. Гарбовского и
О. Костиковой. Ср.: переводы М. Лозинского и др. — «Арсена Гийо».
3
Стр.3