Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2011

К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторСолдатова
Страниц6
ID480015
АннотацияСтатья посвящена проблеме классификации переводческих трансформаций и реконструкции культурного контекста при переводе юридических текстов. Автор указывает на преобладающие лексические трансформации при переводе юридического текста с русского на английский язык, как приём лексического опущения, генерализации, приём смыслового развития и целостного преобразования, и предлагает выделить отдельную группу структурно-логических трансформаций, включающих логико-ситуативные, логико-грамматические и логико-стилистические трансформации, как дополнение к существующим на настоящий момент переводческим трансформациям
Солдатова, А.А. К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ / А.А. Солдатова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №1 .— С. 96-101 .— URL: https://rucont.ru/efd/480015 (дата обращения: 05.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 А.А. Солдатова, преподаватель кафедры английского языка Тверского филиала Балтийского технического университета «Военмех»; e-mail:sotto.voice@gmail.com К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Статья посвящена проблеме классификации переводческих трансформаций и реконструкции культурного контекста при переводе юридических текстов. <...> Автор указывает на преобладающие лексические трансформации при переводе юридического текста с русского на английский язык, как приём лексического опущения, генерализации, приём смыслового развития и целостного преобразования, и предлагает выделить отдельную группу структурно-логических трансформаций, включающих логико-ситуативные, логико-грамматические и логико-стилистиче ские трансформации, как дополнение к существующим на настоящий момент переводческим трансформациям. <...> Ключевые слова: трансформации в переводе, юридический дискурс, классификация трансформаций, логико-ситуативные, логико-грамматические и логикостилистические трансформации. <...> The researcher highlights lexical transformations such as lexical omission, generalization, meaning extension and integral transposition as predominant in legal text translation and distinguishes a group of structural logical transformations including context, stylistic and grammar logical transformations as an addition to the existing transformation classifications in translation. <...> Key words: transformations in translation, legal discourse, classification of transformations, context, stylistic and grammar logical transformations. <...> В рамках межкультурной коммуникации исследование факторов перевода производится с учётом основных особенностей языковой культуры, типа и механизма социального кодирования родного и иностранного языков. <...> В этой связи существенную роль играет не только знание судебно-процессуальных систем, правовых норм и юридической терминологии, но и личностные качества переводчика, являющегося не только двуязычным, но и способным логически реконструировать контекст оригинала; он должен чувствовать культурологические особенности переводимого текста, поскольку язык — это не изолированный 96 предмет <...>