Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2011

ПЕРЕВОД В СРЕДНИЕ ВЕКА: ЧЕХАРДА СМЫСЛОВ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГийом Астрид
Страниц29
ID480012
АннотацияСтатья посвящена вопросам перевода в Средние века в Европе. Автор делает попытку восполнить одно из белых пятен в истории перевода и показать, каким образом в Средние века осуществлялась переводческая деятельность, которая в то время оказывается многоликой: разные типы переводчиков продвигают разные типы текстов — религиозные, исторические, художественные, а каждый из этих жанров предполагает особый переводческий подход. Автор доказывает, что в Средние века перевод был искусством, которое осваивали лишь эрудиты. Их было немного, но они обладали той особой властью, которую в непросвещённом обществе предоставляет образованность. Перевод и смысл в Средние века оказываются вписанными в сферы идеологического влияния, в череду предпочтений и ограничений, находясь в зависимости от многих факторов, влиявших на эксплицитность или имплицитность передачи смысла
Гийом, А. ПЕРЕВОД В СРЕДНИЕ ВЕКА: ЧЕХАРДА СМЫСЛОВ / А. Гийом // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №1 .— С. 38-66 .— URL: https://rucont.ru/efd/480012 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Теория перевода. 2011. № 1 LA TRADUCTION MЙDIЙVALE SENS DESSUS DESSOUS Astrid Guillaume, Docteur de l’Universitй Paris Sorbonne (Paris IV), France, Maоtre de confйrences, VicePrйsidente de l’Observatoire europйen du Plurilinguisme; e-mail: astrid.guillaume@parissorbonne.fr MEDIEVAL TRANSLATION: PLAY ON SENSE This study examines the issue of Medieval translation in Europe. <...> L’expression sens dessus dessous a certainement dы poser de gros problиmes aux interprиtes chargйs de prйparer la traduction de cette confйrence pour la « simple » raison que l’expression possиde au moins trois sens en thйorie, qu’elle en vйhicule au moins deux autres en pratique et qu’on lui connaоt au moins trois orthographes diffйrentes depuis le XVIIe siиcle. <...> Il s’agit d’une expression plurielle autant que visuelle, « dessus dessous » , d’une part quasi intraduisible au mot а mot car trop polysйmique, mais d’autre part trиs claire dans son ambiguпtй et sa reprйsentation spatiale : elle symbolise а la perfection les choix et le style d’йcriture des йrudits, auteurs et traducteurs mйdiйvaux, dont nous allons essayer de prйsenter le plus simplement possible le mode de fonctionnement sйmantique. <...> L’acte traductionnel1 au Moyen-Вge est un art que seuls les йrudits maоtrisent parfaitement, des йrudits bien peu nombreux compte tenu du faible 1 Nous n’aborderons ici que la question de la traduction littйraire, qui va s’ouvrir а ces traducteurs « laпcs » au cœur du Moyen-Вge alors que la traduction de textes thйologiques et scientifi ques du grec, de l’arabe et du latin vers les langues vernaculaires restera majoritairement cantonnйe aux sphиres religieuses, qui dйtiennent et <...>