Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 662812)
Для выхода нажмите Esc или
Мосты
Мосты №2 2021 (440,00 руб.)
0
0
Страниц
82
440,00р
Предпросмотр
ID
912839
Аннотация
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты .— 2004 .— 2021 .— №2 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912839 (дата обращения: 13.01.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Мосты_№2_2021.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№2_2021.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков № 2(70)/2021 выходит 4 раза в год Издатель: ООО «Р.Валент» Главный редактор: В.К. Ланчиков Редакционная коллегия: Д.М. Бузаджи Линн Виссон М.А. Загот И.В. Зубанова Е.А. Княжева Е.К. Масловский И.М. Матюшин А.И. Никольская М.А. Орёл О.В. Петрова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. Фролов Зав. редакцией: В.Р. Колесниченко Редакторы: Н.Г. Богомолова В.П. Кочин Корректор: А.И. Никифорова Подготовка макета: Т.И. Родионова Адрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. Номер подписан в печать 14.06.2021Цена свободная Тираж 1000 экз. Заказ № _____ Отпечатано в АО «ИПК «Чувашия» 428019, г. Чебоксары, пр. И. Яковлева, 13 © ООО «Р.Валент», 2004–2021 В номере: Об авторах Наследие В.Б. Кашкин. Парадоксы границы в языке и коммуникации Заключение: Границы и пограничные явления в языке и коммуникации Вступление Е.А. Княжевой ..................................... 3 Портреты С. Перл. Самое вредное — это нервировать переводчика ........ 13 Переводя культуру В.К. Ланчиков. Буратиновы предки ......................... 24 З.С. Тюрина. Невероятные приключения Пиноккио в России Сопоставительный анализ переводов сказки К. Коллоди «Приключения Пиноккио» на русский язык............... 26 Теоретические основы В.И. Фролов. Портрет переводоведа: Энтони Пим............... 34 Подготовка переводчика Т.П. Швец, А.М. Клюшина. Методические рекомендации по обучению нормам русского языка и стилистике русской речи переводчиков и специалистов-международников ............... 40 Л.А. Борисова. Подготовка учебного пособия по переводу, или Требования ФГОС vs. здравый смысл ..................... 49 Заказчик — переводчик В.В. Фролова. Языки коренных малочисленных народов, или Легко ли жить переводчикам, работающим с «неанглийским» языком ..................................... 59 Дайджест Е.А. Белошицкая. Пусть говорят.............................. 71 Cum grano salis П. Еропкинский. Всё, что у вас хотели узнать о переводе Опыт транслятологического разговорника ......................... 73 «Р.Валент» предлагает И.В. Бритов, Нгуен Тхи Хай Тяу. Как понять язык потомков дракона Перевод вьетнамских художественных текстов на русский язык: теория и практика ........................................... 76 Кроссворд «Энциклопедия русской жизни» ............................. 79 Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 1 (69) 2021 .......................... 80 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Стр.2
Об авторах Белошицкая Елена Алексеевна — письменный переводчик, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончила переводческий факультет МГЛУ. Борисова Лидия Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации Воронежского государственного университета. Окончила факультет романогерманской филологии ВГУ. Юридический переводчик. Бритов Игорь Викторович — письменный переводчик, старший преподаватель факультета гуманитарных наук Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики». Окончил восточное отделение факультета международных отношений МГИМО. Клюшина Алёна Михайловна — кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Самарского государственного социальнопедагогического университета. Княжева Елена Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета РГФ ВГУ, переводчик, автор теоретических работ по переводоведению и дидактике перевода. Окончила факультет романогерманской филологии Воронежского государственного университета. Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологичес ких наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических работ. С 2010 г. главный редактор журнала переводчиков «Мосты». Семенов Олег Геннадьевич — окончил романогерманский факультет Ташкентского государственного университета, работал переводчиком в различных сферах народного хозяйства как в стране, так и за рубежом. В 1997–99 гг. — слушатель КПКП МГЛУ (синхронный перевод). По окончании курсов продолжил карьеру переводчика. Преподает устный перевод и английский язык. Тюрина Зинаида Сергеевна — старший преподаватель кафедры романской филологии. Окончила Православный СвятоТихоновский гуманитарный университет по специальности преподаватель филологии (итальянский язык), переводчик. Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Фролова Виктория Владимировна — устный и письменный переводчик, преподаватель кафедры перевода французского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончила переводческий факультет МГЛУ и магистратуру по переводу конференций Университета Женевы. Швец Татьяна Петровна — кандидат искусствоведения, доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России. 2
Стр.3
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически