Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

Английский язык. Теория и практика перевода (5000,00 руб.)

0   0
Первый авторТихонов А. А.
ИздательствоМ.: Проспект
Страниц120
ID633058
АннотацияДля правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Цель пособия - помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала.
Кому рекомендованоДля школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно.
ISBN978-5-392-15475-3
УДК811.111(075.8)
ББК81.2Англ-923
Тихонов, А.А. Английский язык. Теория и практика перевода : учеб. пособие / А.А. Тихонов .— Москва : Проспект, 2015 .— 120 с. — ISBN 978-5-392-15475-3 .— URL: https://rucont.ru/efd/633058 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ISBN 978-5-392-15475-3 Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. <...> Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. <...> Перевод предложения по принципу нанизывания найден ных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложе нии не дает хороших результатов. <...> Приемы эти в основном заключаются в уме нии проводить грамматический анализ предложения для распознавания взаимо связи слов в предложении, а следовательно, для понимания текста. <...> Бедность окончаний слов — отсутствие падежных окончаний у прилагатель ных, числительных и причастий и сохранение только двух падежей у существи тельных и у некоторых местоимений; наличие лишь трех синтетических личных форм у глагола (ask, asks, asked; write, writes, wrote), все остальные временные формы глагола выражаются при помощи вспомогательных глаголов. <...> Члены английского предложения имеют, как 4 правило, строго фиксированное место в предложении. <...> Но невозможно установить, к какой части речи от носится выделенное слово work без учета его места в предложении. <...> Что позволяет переводить слово work в первом предложении как работаю, во втором — работа, в третьем — работу и в четвертом — рабочий? <...> В первом предложении слово work стоит после личного местоимения в имени тельном падеже, т. е. подлежащего; значит, это сказуемое — глагол (работаю). <...> Во втором — слово work стоит после притяжательного местоимения, т. е. замес тителя артикля, перед сказуемым, следовательно, это подлежащее — существи тельное и поэтому переводится именительным падежом (работа). <...> Широкое применение оборотов с неличными формами глагола, которые высту пают в качестве эквивалентов придаточных предложений. <...> Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного <...>
Английский_язык._Теория_и_практика_перевода.pdf
УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Àíãë-923 Ò46 Электронные версии книг на сайте www.prospekt.org Т46 Английский язык. Теория и практика перевода : учебное пособие. – Москва : Ïðîñïåêò, 2015. – 120 ñ. Тихонов À. À. ISBN 978-5-392-15475-3 Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Цель пособия — помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала. Для школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно. УДК 811.111(075.8) ББК 81.2Àíãë-923 Учебное издание Тихонов Александр Александрович АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Учебное пособие Оригинал-макет подготовлен компанией ООО «Оригинал-макет» www.o-maket.ru; òåë.: (495) 726-18-84 Санитарно-эпидемиологическое заключение ¹ 77.99.60.953.Ä.004173.04.09 от 17.04.2009 ã. Подписано в печать 01.09.2014. Формат 60 ƀ90 1/16. Печать öèôðîâàÿ. Ïå÷. ë. 7,5. Тираж 100 ýêç. Заказ ¹ ООО «Проспект» 111020, ã. Ìîñêâà, óë. Áîðîâàÿ, ä. 7, ñòð. 4. ISBN 978-5-392-15475-3 © À. À. Òèõîíîâ, 2008 © ООО «Ïðîñïåêò», 2008
Стр.2
Оглавление Введение ............................................................................................................................................ 3 Глава 1 Перевод простого предложения § 1. Особенности строя английского языка .......................................................................... 4 § 2. Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста............................................................................................. 6 § 3. Деление предложения на смысловые группы.............................................................. 6 § 4. Порядок нахождения главных членов предложения ................................................ 9 § 5. Нахождение сказуемого по прямому дополнению .................................................... 9 § 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже ....................................................................... 14 § 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия ........................................................... 15 § 8. Нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном наклонении ............................................................................................................................. 16 § 9. Различение сказуемого и определения, выраженных омонимичными морфологическими формами........................................................................................... 16 § 10. Перевод предложения со сказуемым в пассивном залоге ................................... 18 § 11. Нахождение подлежащего .............................................................................................. 22 § 12. Нахождение предложного дополнения и обстоятельства .................................. 23 § 13. Место и перевод определения ....................................................................................... 23 § 14. Перевод однородных членов предложения .............................................................. 26 § 15. Перевод глаголов should и would ................................................................................. 28 § 16. Перевод глаголов to be и to have .................................................................................. 29 § 17. Перевод местоимения it ................................................................................................... 31 § 18. Перевод слова one .............................................................................................................. 32 § 19. Перевод слова that ............................................................................................................. 34 § 20. Перевод артикля ................................................................................................................. 35 Глава 2 Перевод сложного предложения § 21. Деление сложного предложения на простые ........................................................... 37 § 22. Союзные сложные предложения .................................................................................. 37 § 23. Виды придаточных предложений ................................................................................ 38 117
Стр.117
§ 24. Придаточное предложениеподлежащее ................................................................... 38 § 25. Придаточное предложение — предикативный член.............................................. 38 § 26. Придаточное дополнительное предложение............................................................ 39 § 27. Придаточное определительное предложение .......................................................... 40 § 28. Обстоятельственные придаточные предложения .................................................. 41 § 29. Распознавание различных придаточных предложений, вводимых одинаковыми союзами и союзными словами ..................................... 43 § 30. Перевод бессоюзных придаточных предложений.................................................. 44 § 31. Пунктуация и перевод ...................................................................................................... 46 § 32. Омонимичные союзы, предлоги, наречия и их различение при переводе......................................................................................................................... 48 Глава 3 Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов § 33. Перевод причастия и причастных оборотов ............................................................ 51 § 34. Перевод оборота с причастием, не имеющего эквивалента в русском языке ....................................................................................................................................... 54 § 35. Перевод герундия............................................................................................................... 56 § 36. Перевод герундиальных оборотов ............................................................................... 58 § 37. Различение герундия и причастия при переводе ................................................... 59 § 38. Перевод инфинитива ........................................................................................................ 60 § 39. Перевод оборота с инфинитивом — эквивалента дополнительного придаточного предложения ............................................................................................ 62 § 40. Перевод оборота с инфинитивом (Nominative with the Infinitive) — эквивалента придаточного предложенияподлежащего ...................................... 63 § 41. Употребление оборотов с неличными формами глагола в английском и русском языках .................................................................................... 64 § 42. Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами глагола в английском и русском языках .................................................................... 65 Глава 4 Упражнения Упражнение 1. Разделите предложение на именные группы и найдите главные члены предложения. Определите роль остальных именных групп ............................................................................................... 67 118
Стр.118
Упражнение 2. Определите сказуемые и определения, выраженные 3й формой глагола, и переведите предложения .............................. 69 Упражнение 3. Найдите сказуемые в пассивном залоге и переведите предложения................................................................................................... 69 Упражнение 4. Найдите препозитивные определения к существительному и переведите предложения ........................................................................ 70 Упражнение 5. Найдите однородные члены предложения, ориентируясь на запятые, сочинительные союзы и одинаковые окончания. Переведите предложения .......................................................................... 71 Упражнение 6. Определите функции глаголов should, would, to be, to have и переведите предложения ........................................................................ 72 Упражнение 7. Определите функции и значения слов, выделенных полужирным шрифтом, и переведите предложения ....................... 73 Упражнение 8. Разделите сложные предложения на простые, определяя главные члены в каждом предложении, найдите главное предложение. Установите функции и значения слов, выделенных полужирным шрифтом. Переведите предложения .......................................................................... 74 Упражнение 9. Найдите бессоюзные придаточные предложения, определите их функции, найдите главное предложение и переведите ............ 76 Упражнение 10. Ориентируясь на запятые, установите, что является главным в сложном предложении и что — второстепенным. Переведите предложения ........................................................................ 76 Упражнение 11. Определите функции причастий и причастных оборотов и переведите предложения ..................................................................... 77 Упражнение 12. Найдите причастные обороты с их подлежащими и переведите предложения ..................................................................... 78 Упражнение 13. Определите функции герундия и герундиальных оборотов и переведите предложения ..................................................................... 79 Упражнение 14. Определите, какие обороты герундиальные и какие причастные, установите их функции и переведите ....................... 79 Упражнение 15. Определите функции инфинитива в нижеследующих предложениях, переведите их ................................................................ 80 Упражнение 16. Определите функции оборотов с инфинитивом. Переведите предложения ........................................................................ 81 Упражнение 17. Определите по суффиксам, к какой части речи относятся нижеследующие слова. Найдите слова с префиксами и определите их значение ........................................................................ 82 119
Стр.119
Глава 5 Справочный материал Приложение 1. Наиболее употребительные предлоги, союзы, союзные слова, наречия и сочетания, выполняющие их функции............................................................ 83 Приложение 2. Наиболее употребительные суффиксы и префиксы английского языка .................................................................................................................... 104 Приложение 3. Таблица образования времен действительного и страдательного залогов ........................................................................................................ 108 Приложение 4. Неправильные глаголы ............................................................................ 111 Приложение 5. Неличные формы глагола ....................................................................... 112 Приложение 6. Инфинитив, его функции в предложении и способы перевода на русский язык ...................................................................................................... 113 Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом ...................................................... 114 Приложение 8. Герундий, его функции в предложении и способы перевода на русский язык .......................................................................................................................... 114 Приложение 9. Значения формы ing ................................................................................ 115 Приложение 10. Структура английского повествовательного предложения ..... 116 120
Стр.120

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.