УДК 811.111’271:004.738.1 ТРУДНОСТИ «ЛОКАЛИЗАЦИИ» КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТОВ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ О. В. <...> Шурлина Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 1 октября 2013 г. Аннотация: в статье рассматривается проблема локализации программного обеспечения как процесса его адаптации для носителей другого языка и культуры. <...> Особое внимание уделяется необходимости комплексного подхода к проведению локализации и невозможности перевода только текстовой составляющей программного продукта. <...> В статье рассматриваются лингвокультурные трудности локализации программного обеспечения. <...> Анализируется перевод текстовых элементов из раздела пользовательских настроек веб-браузера Google Chrome. <...> Abstract: the paper reviews software localization as a process of software adaptation to another cultural environment. <...> The focus of attention is on the integrated approach to the localization process. <...> The paper examines the linguistic and cultural challenges of software localization. <...> Research aim is to analyse the text elements from user settings section of web browser Google Chrome. <...> В настоящее время в теории и практике перевода часто используется термин «локализация», что очевидно, так как перевод рассматривается не только как процесс, но и как результат – продукт процесса перевода. <...> Текст перевода создается для носителей другого языка и культуры. <...> Следовательно, при осуществлении перевода всегда учитываются национальноспецифические особенности целевой аудитории. <...> Локализация программного обеспечения (далее – ПО) – новое направление технического перевода. <...> определяет локализацию ПО как «адаптацию ПО таким образом, чтобы его могли использовать пользователи, разговаривающие на других языках, в соответствии с особенностями, принятыми в их странах» [1]. <...> Мы понимаем под локализацией ПО процесс адаптации ПО в соответствии с социокультурными особенностями конкретной страны. <...> Важно подчеркнуть, что в процессе локализации ПО осуществляются не только перевод его текстовых © Шурлина О. В., 2014 элементов, но и адаптация к культуре целевой аудитории. <...> Успех продукта на национальном <...>