Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Интертекстовый анализ "Песни ночного путника" И.В. Гете (в сопоставлении с переводами М.Ю. Лермонтова и Абая Кунанбаева) (80,00 руб.)

0   0
Первый авторБобылев Борис Геннадьевич
Издательство"Искандер"
Страниц5
ID48154
АннотацияТеория интерактивного подхода к анализу текста на основе "Песни ночного путника" И. В. Гете в сопоставлении с разными переводами.
Бобылев, Б.Г. Интертекстовый анализ "Песни ночного путника" И.В. Гете (в сопоставлении с переводами М.Ю. Лермонтова и Абая Кунанбаева) / Б.Г. Бобылев .— Проблемы поэтики и стиховедения : материалы V междунар. науч.-практ. конф., посвящ. памяти и 70-летию докг. филол. наук, проф. В.В. Бадикова (15-16 октября 2009 г.) .— Алматы : "Искандер", 2009 .— 5 с. — С. 433-438. — URL: https://rucont.ru/efd/48154 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Б.Г. Бобылев (Орел) ИНТЕРТЕКСТОВЫЙ АНАЛИЗ «ПЕСНИ НОЧНОГО ПУТНИКА» И.В. ГЕТЕ (в сопоставлении с переводами М.Ю. Лермонтова и Абая Кунанбаева) «Всякий текст вбирает в себя другой текст и является репликой в его сторону» [1, 102], - в этом тезисе Ю. <...> Кристевой выражена суть интертекстового подхода к анализу текста. <...> Данная теория сформировалась в итоге развития концепции внутренней диалогичности художественного слова, разработанной М.М. Бахтиным. <...> «Каждая эпоха по-своему переакцентирует произведения ближайшего прошлого, - писал М.М. Бахтин. <...> Указанный подход открывает также возможности для рассмотрения интертекстовых взаимодействий и взаимоотношений не только в рамках одной отдельно взятой национальной литературы и культуры, но и в рамках всей общечеловеческой культуры в целом, предстающей в этом случае как результат (и как условие) диалога между эпохами, народами, различными языковыми и эстетическими мировидениями. <...> Вольные переводы шедевров мировой литературы и произведения, инициированные иноязычными образцами, подчеркивают общее, сохраняют общее содержание и форму и всю отличительность особенного передают с помощью подстановок: национальная и временная специфика оригинала подменяется национальной и временной спецификой собственной среды [3, 120]. <...> При всех бросающихся в глаза индивидуально-стилистических и лингвохронологических различиях между произведениями, иниициированными иноземными образцами, в них сохраняется единое инвариантное начало, устойчивое художественно-смысловое ядро. <...> Покажем это на примере анализа «Песни ночного странника» И.В. Гете в сопоставлении с его переводами на русский и казахский язык, выполненными М.Ю. Лермонтовым и Абаем Кунанбаевым. <...> Рассмотрим сначала текст «Ночной песни путника» (Wandrers Nachtlied): bber alien Gipfeln/Ist RuhV In alien Wipfeln/ Spbrest Du/ Kaum einen Hauch;/ Die Vqgelein schweigen im Walde/ Warte nur, balde/ Ruhest Du auch. <...> / В каждой верхушке (дерева)/ Чувствуешь ты/ Едва дуновение/ Птички молчат в лесу. <...> Текст стихотворения <...>
Интертекстовый_анализ_Песни_ночного_путника_И.В._Гете_(в_сопоставлении_с_переводами_М.Ю._Лермонтова_и_Абая_Кунанбаева).pdf
Б.Г. Бобылев (Орел) ИНТЕРТЕКСТОВЫЙ АНАЛИЗ «ПЕСНИ НОЧНОГО ПУТНИКА» И.В. ГЕТЕ (в сопоставлении с переводами М.Ю. Лермонтова и Абая Кунанбаева) «Всякий текст вбирает в себя другой текст и является репликой в его сторону» [1, 102], - в этом тезисе Ю. Кристевой выражена суть интертекстового подхода к анализу текста. Данная теория сформировалась в итоге развития концепции внутренней диалогичности художественного слова, разработанной М.М. Бахтиным. «Каждая эпоха по-своему переакцентирует произведения ближайшего прошлого, - писал М.М. Бахтин. - Историческая жизнь классических произведений есть, в сущности, непрерывный процесс их социально-идеологической переакцентуации [2, 231]. Указанный подход открывает также возможности для рассмотрения интертекстовых взаимодействий и взаимоотношений не только в рамках одной отдельно взятой национальной литературы и культуры, но и в рамках всей общечеловеческой культуры в целом, предстающей в этом случае как результат (и как условие) диалога между эпохами, народами, различными языковыми и эстетическими мировидениями. Вольные переводы шедевров мировой литературы и произведения, инициированные иноязычными образцами, подчеркивают общее, сохраняют общее содержание и форму и всю отличительность особенного передают с помощью подстановок: национальная и временная специфика оригинала подменяется национальной и временной спецификой собственной среды [3, 120]. При всех бросающихся в глаза индивидуально-стилистических и лингвохронологических различиях между произведениями, иниициированными иноземными образцами, в них сохраняется единое инвариантное начало, устойчивое художественно-смысловое ядро. Покажем это на примере анализа «Песни ночного странника» И.В. Гете в сопоставлении с его переводами на русский и казахский язык, выполненными М.Ю. Лермонтовым и Абаем Кунанбаевым. Рассмотрим сначала текст «Ночной песни путника» (Wandrers Nachtlied): bber alien Gipfeln/Ist RuhV In alien Wipfeln/ Spbrest Du/ Kaum einen Hauch;/ Die Vqgelein schweigen im Walde/ Warte nur, balde/ Ruhest Du auch. Подстрочник: Над всеми вершинами/ Покой./ В каждой верхушке (дерева)/ Чувствуешь ты/ Едва дуновение/ Птички молчат в лесу./ Подожди только, скоро/ Отдохнешь ты тоже. Текст стихотворения короткий и внешне непритязательный по своему языку. Он нейтрален в стилистическом отношении, в нем нет 433
Стр.1