Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика  / №2 2015

«ДЕМОН» М.Ю. ЛЕРМОНТОВА: ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИСТОЧНИК ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторЧеснокова
АвторыТалавера-Ибарра Педро
Страниц14
ID404002
АннотацияВ статье рассматривается перевод на английский язык одной из вершин творчества великого русского поэта М.Ю. Лермонтова — романтической поэмы «Демон», выполненный известным британским филологом-славистом Аврил Пайман (р. 1930). Устанавливается межтекстовое взаимодействие оригинала и перевода по параметрам стихотворной формы, сюжета, художественного содержания и эмоционального воздействия. Используются жанрово-стилистический метод переводоведения и прием подстрочного обратного перевода. Подстрочный обратный перевод расценивается как эффективный источник установления интертекстуальности оригинала и перевода. На его основе обсуждается эстетика передачи номинативных ресурсов поэмы (номинаций Демона в первую очередь), поэтических обращений, библейских анафор, звукоподражаний, эпитетов цвета, кавказских реалий. В статье делается вывод, что перевод Аврил Пайман служит образцом бережного и талантливого обращения с метрикой, смыслом и эстетикой лермонтовского шедевра. Неизбежные смысловые смещения в переводе не нарушили художественное послание поэмы.
Чеснокова, О.С. «ДЕМОН» М.Ю. ЛЕРМОНТОВА: ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИСТОЧНИК ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ / О.С. Чеснокова, Педро Талавера-Ибарра // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2015 .— №2 .— С. 168-181 .— URL: https://rucont.ru/efd/404002 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА «ДЕМОН» М.Ю. ЛЕРМОНТОВА: ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ИСТОЧНИК ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ О.С. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 2Кафедра иностранных языков Южный Университет Штата Миссури (США) Webster Hall 354 Joplin, MO 64801 В статье рассматривается перевод на английский язык одной из вершин творчества великого русского поэта М.Ю. Лермонтоваромантической поэмы «Демон», выполненный известным британским филологом-славистом Аврил Пайман (р. <...> Устанавливается межтекстовое взаимодействие оригинала и перевода по параметрам стихотворной формы, сюжета, художественного содержания и эмоционального воздействия. <...> Используются жанрово-стилистический метод переводоведения и прием подстрочного обратного перевода. <...> Подстрочный обратный перевод расценивается как эффективный источник установления интертекстуальности оригинала и перевода. <...> На его основе обсуждается эстетика передачи номинативных ресурсов поэмы (номинаций Демона в первую очередь), поэтических обращений, библейских анафор, звукоподражаний, эпитетов цвета, кавказских реалий. <...> В статье делается вывод, что перевод Аврил Пайман служит образцом бережного и талантливого обращения с метрикой, смыслом и эстетикой лермонтовского шедевра. <...> Неизбежные смысловые смещения в переводе не нарушили художественное послание поэмы. <...> 2014 г. был годом двухсотлетнего юбилея выдающегося русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова (1814—1841). <...> Данная статья посвящена переводу на английский язык одного из самых сложных и неоднозначных для интерпретации произведений поэтаромантической поэмы «Демон», над созданием которой Лермонтов трудился почти десять лет (1829—1839) своей короткой жизни. <...> «Демон» М.Ю. Лермонтова: обратный перевод. обладает сильной энергетикой, чему свидетельствуют его многочисленные трансформации в различные виды искусства, например, знаменитая серия иллюстраций М. Врубеля <...> (1901—1902), одноименная опера Антона Рубинштейна (1871), а также <...>