Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

СОБЛЮДЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В НАИМЕНОВАНИЯХ ЛЮДЕЙ С СИНДРОМОМ ДАУНА НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

0   0
АвторыКонякина Дарья Романовна
ИздательствоФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Страниц79
ID372626
АннотацияЦелью дипломной работы является изучение теоретических и практических аспектов соблюдения политической корректности при переводе выражений, используемых по отношению к людям с синдромом Дауна, с немецкого языка на русский.
СОБЛЮДЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В НАИМЕНОВАНИЯХ ЛЮДЕЙ С СИНДРОМОМ ДАУНА НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА / Д.Р. Конякина .— Иркутск : ФГБОУ ВПО "ИГЛУ", 2016 .— 79 с. — URL: https://rucont.ru/efd/372626 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

1 Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра немецкой филологии Конякина Дарья Романовна СОБЛЮДЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В НАИМЕНОВАНИЯХ ЛЮДЕЙ С СИНДРОМОМ ДАУНА НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-03 Направление подготовки / специальность: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный руководитель: д. фил. н., проф. кафедры немецкой филологии Степаненко Валентина Анатольевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий кафедрой: к. фил. н., доц. <...> Положение людей с синдромом Дауна во времена национал-социализма . <...> 19 2.1 Сопоставительный анализ определения политкорректности в немецких и российских источниках . <...> 19 2.2 Средства выражения политической корректности в немецком и русском языках . <...> НАИМЕНОВАНИЕ ЧЕЛОВЕКА С СИНДРОМОМ ДАУНА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ . <...> 34 3.2 Способы перевода политкорректных слов и выражений, используемых в отношении человека с синдромом Дауна . <...> Т.к. само явление политической корректности, его сущность, а также лингвистические аспекты никогда не подвергались фундаментальному анализу в переводческой практике в России. <...> В различных теоретически исследованиях, которые в частности затрагивают практические приемы перевода, авторы уделят мало внимания категории политкорректной лексики, а также способам ее перевода на русский язык. <...> Это обусловлено многонациональностью населения стран Европы и Америки, а также повышенным вниманием к уравниванию прав и свобод людей с синдромом Дауна и другими физическими или психическими отклонениями, необходимостью соблюдения толерантности в их отношении <...>
СОБЛЮДЕНИЕ_ПОЛИТИЧЕСКОЙ_КОРРЕКТНОСТИ_В__НАИМЕНОВАНИЯХ_ЛЮДЕЙ_С_СИНДРОМОМ_ДАУНА_НА_МАТЕРИАЛЕ_НЕМЕЦКОГО_ЯЗЫКА.pdf
1 Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра немецкой филологии Конякина Дарья Романовна СОБЛЮДЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ В НАИМЕНОВАНИЯХ ЛЮДЕЙ С СИНДРОМОМ ДАУНА НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-03 Направление подготовки / специальность: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный руководитель: д. фил. н., проф. кафедры немецкой филологии Степаненко Валентина Анатольевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий кафедрой: к. фил. н., доц. Кутянина Елена Владимировна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий выпускающей кафедрой: д.фил.н., доц., зав.кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации Куницына Евгения Юрьевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Иркутск 2016
Стр.1
2 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ............................................................................................................. 3 ГЛАВА 1. ЛЮДИ С СИНДРОМОМ ДАУНА: ИСТОРИЯ ВОПРОСА ........... 6 1.1 Положение человека с синдромом Дауна в древности ......................... 6 1.2 Отношение к людям с синдромом Дауна в Средневековье .................. 7 1.3 «Расовая гигиена». Положение людей с синдромом Дауна во времена национал-социализма .................................................................................... 8 1.4 Отношение к человеку с синдромом Дауна в наши дни .................... 11 Выводы по первой главе .............................................................................. 17 ГЛАВА 2. ЭВФЕМИЗМЫ VS ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ .......... 19 2.1 Сопоставительный анализ определения политкорректности в немецких и российских источниках ..................................................................... 19 2.2 Средства выражения политической корректности в немецком и русском языках ................................................................................................... 24 Выводы по второй главе .............................................................................. 32 ГЛАВА 3. НАИМЕНОВАНИЕ ЧЕЛОВЕКА С СИНДРОМОМ ДАУНА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ ............................... 34 3.1 Некорректные слова и выражения, используемые в отношении человека с синдромом Дауна .............................................................................. 34 3.2 Способы перевода политкорректных слов и выражений, используемых в отношении человека с синдромом Дауна ....................................... 38 Выводы по третьей главе ............................................................................ 46 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ................................................................................................... 48 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ............................................................... 53 ПРИЛОЖЕНИЕ ................................................................................................... 56
Стр.2
3 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы нашего исследования обусловлена тем, что в современном обществе все чаще используется термин «политическая корректность». Его употребляют относительно расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д. При этом само понятие «политическая корректность» относится к малоизученным лингвистическим категориям, особенно в отношении людей с синдромом Дауна. Т.к. само явление политической корректности, его сущность, а также лингвистические аспекты никогда не подвергались фундаментальному анализу в переводческой практике в России. В различных теоретически исследованиях, которые в частности затрагивают практические приемы перевода, авторы уделят мало внимания категории политкорректной лексики, а также способам ее перевода на русский язык. Однако, как и сам феномен, так и исследование сущности этого феномена очень серьезно затрагивается в европейских странах. Это обусловлено многонациональностью населения стран Европы и Америки, а также повышенным вниманием к уравниванию прав и свобод людей с синдромом Дауна и другими физическими или психическими отклонениями, необходимостью соблюдения толерантности в их отношении и поведенческой и языковой корректности посредством замены негативных наименований данной категории людей на нейтральные слова и выражения, т.е. посредством эвфемизации речи. Следует отметить, что те некоторые изученные нами фрагменты источников, которые раскрывают понятие и сущность политкорректности в лингвистическом аспекте, рассматривают это явление, как феномен, который присутствует в европейских языках, смысл и содержание которого необходимо адаптировать к реалиям русского языка при переводе. Это можно объяснить тем обстоятельством, что само явление политической корректности стало одной из важнейших составляющей идеологии и языковой культуры в
Стр.3
4 странах Америки и западной Европы. И так как на сегодняшний день политкорректность можно назвать инструментом языковой политики в этих странах, это помогает избежать социальных конфликтов и обострений в современном западноевропейском обществе. В процессе межкультурной коммуникации россиянам также следует научиться правильно интерпретировать и адаптировать политкорректные высказывания при их переводе. Особенно если принимать во внимание многонациональность нашей страны, усиление межнациональных конфликтов, нарушения прав и свобод человека, следует отметить необходимость воспитания не только толерантности, но и языковой корректности в российском обществе. Поэтому для нас является приоритетным изучение такого языкового явления, как политическая корректность, сравнение лексики данной категории в русском и немецком языках, т.к. данный феномен очень часто встречается в СМИ, тем самым входит в нашу повседневную жизнь, а соответственно, является актуальным для нашего исследования. Таким образом, актуальность темы определяется следующими обстоятельствами:  недостаточной изученностью феномена политической корректности в отношении людей с синдромом Дауна в российском обществе;  корректности на материале немецкого и русского языков;  целесообразностью сопоставления проявлений политической недостатком теоретических и практических наработок по проблеме соблюдения политкорректности при переводе табуированной лексики с немецкого языка на русский;  повышением уровня межкультурного взаимодействия, неотъемлемой частью которого является переводческая деятельность. Сказанное выше обусловливает выбор темы данной работы. Объектом исследования являются политкорректные и табуированные наименование людей с синдромом.
Стр.4
5 Предметом исследования является соблюдение требований политкорректности в процессе перевода с немецкого языка на русский. Целью исследования является изучение теоретических и практических аспектов соблюдения политической корректности при переводе выражений, используемых по отношению к людям с синдромом Дауна, с немецкого языка на русский. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: рассмотреть положение людей с синдромом Дауна в разные пе риоды истории;  проанализировать и сравнить определения политкорректности, данные различными источниками;  различными источниками;  требления;  проанализировать и сравнить определения эвфемизмов, данные рассмотреть различные категории эвфемизмов и сферы их упопривести примеры эвфемизации немецкой речи в отношении людей с синдромом Дауна;  проанализировать перевод политкорректных выражений с немецкого языка на русский. Методы исследования: лингвистическое описание, классификация, систематизация, сопоставительный анализ. Теоретическую базу исследования составили труды, посвященные исследованию межкультурных и языковых аспектов политкорректности С.Г. Тер-Минасовой, И.Р. Гальперина, А.М. Кацева, О.В. Красиковой, Н.М. Потаповой, А.Н. Прудывус, А.В. Родченко, В.В. Панина, и др.
Стр.5