Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

0   0
АвторыАндреева Наталья Александровна
ИздательствоФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Страниц50
ID370618
АннотацияЦелью работы является анализ вариантов перевода корейских звукоподражаний и ономатопоэтической лексики на русский язык.
ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) / Н.А. Андреева .— Иркутск : ФГБОУ ВПО "ИГЛУ", 2016 .— 50 с. — URL: https://rucont.ru/efd/370618 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра восточных языков Андреева Наталья Александровна ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-32 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный руководитель: к.фил.н., доц., доцент кафедры восточных языков Шалунова Мария Юрьевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий кафедрой: к.соц.н., доц. <...> ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. <...> Трудности и способы перевода текстов детских песен. <...> Трудности и способы перевода ономатопеи в текстах песен корейских авторов… <...> ……49 ономатопоэтической лексики литератуСЛОВАПРИМЕ 3 ВВЕДЕНИЕ С давних пор перевод исполнял свою важнейшую функцию. <...> Трудно спорить с тем, что лексический состав каждого языка уникален и неоднороден, не в каждом языке существует точное слово для обозначения того или иного явления. <...> У переводчика особые трудности возникают при переводе таких явлений, как безэквивалентная лексика, аббревиатуры, фразеологические единицы и ономатопоэтическая лексика. <...> При передаче ономатопоэтической лексики, главным образом, звукосимволизмов, с языка оригинала на язык перевода переводчик неизбежно сталкивается с проблемой перевода, так как перевод не только должен как можно полно передавать смысл сказанного или написанного, но и быть логичным и адекватным и, прежде всего, быть понятным для носителя языка, на который переводчик переводит слово или текст, содержащий в себе подобную единицу. <...> 4 В европейских <...>
ПРОБЛЕМЫ_И_СПОСОБЫ_ПЕРЕВОДА_ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ_ЛЕКСИКИ__(НА_МАТЕРИАЛЕ_КОРЕЙКОГО_И_РУССКОГО_ЯЗЫКОВ).pdf
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра восточных языков Андреева Наталья Александровна ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ КОРЕЙКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-32 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный руководитель: к.фил.н., доц., доцент кафедры восточных языков Шалунова Мария Юрьевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий кафедрой: к.соц.н., доц. Кремнёв Евгений Владимирович ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий выпускающей кафедрой: д.фил.н., проф., зав.кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации Куницына Евгения Юрьевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Иркутск 2016
Стр.1
2 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..…3 ГЛАВА 1. ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ…………………….…............…....6 1.1. Ономатопоэтическая лексика русского языка……………………………7 1.1.1. Понятие ономатопеи……………………………………………………….8 1.1.2. Понятие звукоподражания……………….………………………….……..9 1.1.3. Понятие звукосимволизма………………………………………………..17 1.2. Ономатопоэтическая лексика корейского языка………………………..18 ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОНОМАТОПОЭТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК........................................................................................ 22 2.1. Трудности и способы перевода текстов детских песен..………….……..23 2.2. Трудности и способы перевода ономатопеи в текстах песен корейских авторов….…...................................................................................................29 способы перевода художественной 2.3. Трудности и в ре...............................................................................36 2.4. Трудности и способы перевода комиксов манхва…………….………….39 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….44 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………..46 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ РЕЙ……...………………………....48 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ РОВ…………………………………..……49 ономатопоэтической лексики литератуСЛОВАПРИМЕ
Стр.2
3 ВВЕДЕНИЕ С давних пор перевод исполнял свою важнейшую функцию. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмену духовными ценностями между народами. Люди, говорившие на разных языках, вступали в контакт друг с другом с целью обмена товарами, ведения совместного труда или же военных действий. Вплоть до XX переводу не уделялось должного внимания. По словам В. Н. Комиссарова, осознание того, что данный вид деятельности очень важен в формировании национальных культур пришло сравнительно недавно [12, с. 38]. Лингвистов заинтересовали следующие вопросы: каким образом тот или иной язык взаимодействует с обществом, действительностью и мышлением, как человек, принадлежащий к одному языковому коллективу может воспринимать текст, созданный на другом языке. Трудно спорить с тем, что лексический состав каждого языка уникален и неоднороден, не в каждом языке существует точное слово для обозначения того или иного явления. У переводчика особые трудности возникают при переводе таких явлений, как безэквивалентная лексика, аббревиатуры, фразеологические единицы и ономатопоэтическая лексика. При передаче ономатопоэтической лексики, главным образом, звукосимволизмов, с языка оригинала на язык перевода переводчик неизбежно сталкивается с проблемой перевода, так как перевод не только должен как можно полно передавать смысл сказанного или написанного, но и быть логичным и адекватным и, прежде всего, быть понятным для носителя языка, на который переводчик переводит слово или текст, содержащий в себе подобную единицу.
Стр.3
4 В европейских языках не наблюдается такого разнообразия ономатопоэтической лексики, в отличие от языков азиатского региона, где существует огромное множество данных единиц. Ещё в XVIII веке в своём труде под названием «Трактат о происхождении языка» И. Г. Гердер утверждал, что «древнейшие восточные языки изобилуют восклицаниями, которые у нас, более поздних народов, либо совсем отсутствуют, либо встречают лишь глухое, бесчувственное непонимание» [8, с. 72]. В настоящее время написано множество работ, рассматривающих проблемы и способы перевода ономатопоэтической лексики (С. П. Флорин, С. И. Влахов, А. А. Подшибякина). Ономатопея и звукоподражания не раз являлись объектами научного исследования, как лингвистики, так и переводоведения. Учёные, анализируя данные явления, пытались раскрыть следующие вопросы: к какой части речи относить ономатопы, в чём их значение и функция, роль в тексте и т.д. Также пытались выявить способы и трудности перевода данных лексических единиц. Целью работы является анализ вариантов перевода корейских звукоподражаний и ономатопоэтической лексики на русский язык. В работе поставлены следующие задачи: 1) Определить понятия ономатопея, звукоподражания и звукосимволизмы; 2) 3) обозначить проблемы перевода ономатопоэтической лексики; проанализировать основные способы перевода ономатопоэтических единиц корейского языка на русский язык. Объектом данного исследования выступает ономатопоэтическая лексика русского и корейского языков. Предметом исследования являются способы и трудности перевода ономатопоэтической лексики корейского языка на русский язык. Актуальность данной работы заключается в том, что на сегодняшний день проблема перевода ономатопоэтической лексики корейского языка на русский язык не изучена достаточно полно.
Стр.4
5 Выводы, сделанные в результате практического исследования и самой работы в целом, могут стать базой для дальнейшего изучения вопросов, связанных с проблемами перевода корейских текстов на русский язык. В настоящее время возрастает интерес к корейскому языку во всех сферах: начиная с сотрудничества между странами и заканчивая стремительным распространением корейской волны «Халлю». В подобных условиях необходимо динамично развивать возможности перевода для наилучшей коммуникации. Относительно ономатопоэтической лексики это актуально при переводе не только художественных текстов, но и устной речи. Настоящее исследование проблем перевода ономатопоэтической лексики корейского языка на русский язык поможет лучше понимать картину мира корейцев и русских, а также поспособствует взаимопониманию двух народов, потому как необходимо преодолевать не только языковой барьер, но и барьер принципиально иного менталитета.
Стр.5