Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.

СЕХОУЮЙ КАК ФОРМА ЭВФЕМИЗМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

0   0
АвторыКостюченко Екатерина Олеговна
ИздательствоФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Страниц61
ID370561
АннотацияЦелью работы является комплексное исследование сехоуюи современного китайского языка: их структуры, особенностей, происхождения, анализ словарей сехоуюи и наличия эвфемизмов в составе фразеологизмов.
СЕХОУЮЙ КАК ФОРМА ЭВФЕМИЗМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ / Е.О. Костюченко .— Иркутск : ФГБОУ ВПО "ИГЛУ", 2016 .— 61 с. — URL: https://rucont.ru/efd/370561 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра восточных языков Костюченко Екатерина Олеговна СЕХОУЮЙ КАК ФОРМА ЭВФЕМИЗМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-10-15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный руководитель: ст. преп. кафедры восточных языков Кумялова Ольга Васильевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий кафедрой: к.соц.н., доц. <...> Наибольшее значение для погружения в самобытность языка играют фразеологизмы и эвфемизмы, всё то, что с наибольшей точностью отражает культуру и обычаи страны. <...> Предмет исследования – особенности и примеры употребления фразеологизма сехоуюй как формы эвфемизма. <...> Актуальность работы заключается в мало изученности данного вида фразеологических единиц, так как он существует только в китайском языке, не имея аналогов в других языках. <...> Методами анализа эмпирического материала послужили сравнение взглядов лингвистов на сехоуюй, выборка недоговорок из словарей, анализ примеров и процессов эвфемизации во фразеологизмах. <...> Указанная выше цель предполагает решение следующих задач:  сопоставление и сравнение определений и классификаций фразеологических оборотов О.А. Корнилова, А.Л. Семенас, В.В. Виноградова, Ван Дэчуня и Ма Гофаня  изучение происхождения и специфики сехоуюи в сравнении с другими группами фразеологических единиц 3  установление современных сфер, тем эвфемизации  выборка сехоуюи с зоонимами из словарей сехоуюи  анализ выбранных сехоуюи с точки зрения наличия процесса эвфемизации в них  сравнение значения зоонимов в сехоуюи со значениями в словаре <...>
СЕХОУЮЙ_КАК_ФОРМА_ЭВФЕМИЗМА_В_КИТАЙСКОМ_ЯЗЫКЕ.pdf
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра восточных языков Костюченко Екатерина Олеговна СЕХОУЮЙ КАК ФОРМА ЭВФЕМИЗМА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-10-15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный руководитель: ст. преп. кафедры восточных языков Кумялова Ольга Васильевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий кафедрой: к.соц.н., доц. Кремнёв Евгений Владимирович ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий выпускающей кафедрой: д.фил.н., проф., зав.кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации Куницына Евгения Юрьевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Иркутск 2016
Стр.1
2 ВВЕДЕНИЕ В 20-21 веках особое внимание лингвистов нацелено на детальное изучение языка и рассмотрение его культурной составляющей. Наибольшее значение для погружения в самобытность языка играют фразеологизмы и эвфемизмы, всё то, что с наибольшей точностью отражает культуру и обычаи страны. Так как язык является инструментом человеческой коммуникации, рещающим множество задач, помогающим в понимании чувств, эмоций и особенностей человека, то значительный исследовательский интерес в рамках языковой среды представляют эвфемизмы и малоизученные фразеологизмы, такие как сехоуюй. Объектом исследования являются устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в неизменном виде и эвфемизмы китайского языка. Предмет исследования – особенности и примеры употребления фразеологизма сехоуюй как формы эвфемизма. Актуальность работы заключается в мало изученности данного вида фразеологических единиц, так как он существует только в китайском языке, не имея аналогов в других языках. Методами анализа эмпирического материала послужили сравнение взглядов лингвистов на сехоуюй, выборка недоговорок из словарей, анализ примеров и процессов эвфемизации во фразеологизмах. Целью работы является комплексное исследование сехоуюи современного китайского языка: их структуры, особенностей, происхождения, анализ словарей сехоуюи и наличия эвфемизмов в составе фразеологизмов. Указанная выше цель предполагает решение следующих задач:  сопоставление и сравнение определений и классификаций фразеологических оборотов О.А. Корнилова, А.Л. Семенас, В.В. Виноградова, Ван Дэчуня и Ма Гофаня  изучение происхождения и специфики сехоуюи в сравнении с другими группами фразеологических единиц
Стр.2
3  установление современных сфер, тем эвфемизации  выборка сехоуюи с зоонимами из словарей сехоуюи  анализ выбранных сехоуюи с точки зрения наличия процесса эвфемизации в них  сравнение значения зоонимов в сехоуюи со значениями в словаре символов
Стр.3
4 ОГЛАВЛЕНИЕ Введение………………………………………………………………………..........2 Глава 1 1. Фразеологические единицы китайского языка………………………...5 1.1. Дефиниция ФЕ………………………………………………………...5 1.2. Классификация ФЕ……………………………………………………6 2. Сехоуюй..........................................................................................................11 2.1. Понятие сехоуюй……………………………………………………..11 2.2. Классификация сехоуюй……………………………………………..12 2.3. Особенности и отличия сехоуюй от других ФЕ……………………14 2.4. История происхождения сехоуюй. Источники……………………..15 3. Эвфемизм……………………………………………………………………18 3.1. Понятие эвфемизации………………………………………………...18 3.2. Цели использования эвфемизмов……………………………………19 3.3. Сущность и способы эвфемизации………………………………….20 3.4. Темы эвфемизации……………………………………………………22 4. Сехоуюй как форма эвфемизма…………………………………………..26 Выводы по 1 главе………………………………………………………………...28 Глава 2 1. Зоонимы в составе сехоуюй……………………………………………….29 1.1. Понятие компонента- зоонима………………………………………29 1.2. Сехоуюй с использованием мифических животных……………….30 1.3. Сехоуюй с использованием реальных животных…………………..33 Выводы по 2 главе………………………………………………………………...55 Заключение………………………………………………………………………...57 Библиографический словарь……………………………………………………59
Стр.4
5 ГЛАВА 1 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА 1.1. Дефиниция ФЕ Фразеологизмы в языке сохраняют и доносят до нас легенды и приметы, поучительные истории, народные предания, философию определенного времени и определенной культуры. Они отражают культурные реалии, хранят исторические тайны, народную мудрость, традиции, национальную самобытность. Впервые теорию фразеологии разработал швейцарский лингвист Ш. Балли. Фразеологические единицы он охарактеризовал, как: «сочетания, прочно вошедшие в язык». О.А. Корнилов под фразеологизмом (или фразеологической единицей) понимает общее название нескольких типов семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые всегда воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении своего значения и лексико-грамматического состава. Согласно О.А.Корнилову, фразеологизмы (готовые выражения) являются лексически неделимыми, обладающими устойчивой структурой и семантической целостностью, характеризуются структурным многообразием формы и разным количественным составом. [11] А.Л.Семенас считает, что китайские фразеологизмы - это готовые сочетания слов, которые хранятся в языковой памяти говорящих. Описывая определенные обычаи, традиции, особенности быта, исторические события и многое другое, они отражают китайскую национальную культуру. Поскольку фразеологизм содержит в своей семантике национальнокультурный компонент, он имеет страноведческую и культурную ценность. Многие фразеологизмы появились десятки, сотни лет назад и сохранились по сей день в неизменном виде, с их помощью можно понять культурные обычаи,
Стр.5