«Приключения Алисы в Стране Чудес» (для
студентов гуманитарных специальностей, изучающих английский язык) / Сост. <...> ISBN 5-7779-0533-1
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ПО РАБОТЕ С КНИГОЙ Л. КЭРРОЛЛА <...> «ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС»
(для студентов гуманитарных специальностей,
изучающих английский язык)
Учебно-методическое пособие подготовлено в соответствии
с программами курсов «Лингвокультурологический анализ художественного текста» и «Перевод и лингвокультурологический анализ художественного текста». <...> Для студентов, обучающихся на факультете иностранных
языков, а также исторического факультета отделения регионоведения и филологического факультета отделения специализации. <...> УДК 20
ББК 81.2
Изд-во
ОмГУ
Омск
2004
ISBN 5-7779-0533-1
© Омский госуниверситет, 2004
2
Introduction
Введение
Важность курсов Лингвокультурный анализ художественного текста и Перевод и лингвокультурный анализ художественного текста для студентов-лингвистов не подвергается сомнению, так как основное орудие их будущей профессии – язык –
является одним из главных носителей культурных ценностей. <...> Лингвокультурный анализ предполагает сопоставление текстов разных языков, установление предметного и этнопсихологического компонентов языковых знаков, их сравнение, выделение
эквивалентов и лакун. <...> Последний раздел состоит из упражнений,
направленных на преодоление различных переводческих трудностей, на работу с лингвокультурными реалиями и развитие навыков перевода, а также сравнение существующих переводов отдельных частей книги для отработки студентами переводческих
трансформаций и передачи лингвокультурных коннотаций. <...> «Lewis Carroll is among the immortals of literature,
C.L. <...> Dodgson was soon forgotten, except by the very few». <...> What image of Lewis Carroll do you have? <...> Have you read the book, watch the film or the cartoon about Alice? <...> Read the following information to answer the questions. <...> «Lewis Carroll», an invention, the conceit of a man who liked to play
with words and symbols, became in itself a word-symbol, a semitangible rendering of an idea. <...> For the Victorians, caught as they were on the cusp <...>
Учебно-методическое_пособие_по_работе_с_книгой_Л._Кэролла_«Приключения_Алисы_в_стране_чудес»..pdf
Министерство образования и науки Российской Федерации
Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского
УДК 20
ББК 81.2
У912
У912
Учебно-методическое пособие по работе с книгой
Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» (для
студентов гуманитарных специальностей, изучающих английский
язык) / Сост. С.А. Дедова. – Омск: Изд-во ОмГУ,
2004. – 80 с.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ПО РАБОТЕ С КНИГОЙ Л. КЭРРОЛЛА
«ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС»
(для студентов гуманитарных специальностей,
изучающих английский язык)
ISBN 5-7779-0533-1
Учебно-методическое пособие подготовлено в соответствии
с программами курсов «Лингвокультурологический анализ художественного
текста» и «Перевод и лингвокультурологический анализ
художественного текста».
Для студентов, обучающихся на факультете иностранных
языков, а также исторического факультета отделения регионоведения
и филологического факультета отделения специализации.
УДК 20
ББК 81.2
Изд-во
ОмГУ
Омск
2004
ISBN 5-7779-0533-1
2
© Омский госуниверситет, 2004
Стр.1
Introduction
Введение
Важность курсов Лингвокультурный анализ художественного
текста и Перевод и лингвокультурный анализ художественного
текста для студентов-лингвистов не подвергается сомнению,
так как основное орудие их будущей профессии – язык –
является одним из главных носителей культурных ценностей. Перевод
характеризуется «двуполярностъю», так как принимающий
решение переводчик постоянно находится между двумя языковыми
и культурными полюсами. Текст перевода вбирает в себя
черты двух культур. Адаптируясь в известной мере к культуререцептору,
он никогда полностью не порывает с исходной культурой.
Иначе читатель сталкивается с русификацией, к примеру,
английского подлинника или англизацией русского. Именно поэтому
большое внимание в учебном процессе студентов-лингвистов
должно уделяться выявлению и анализу культурно-маркированных
феноменов английского и русского языка. Недооценка
этого фактора при переводе может иметь самые неприятные последствия,
вплоть до отторжения текста перевода культурой данного
языка и неприятия его носителями. Литературное произведение,
таким образом, тесно связано не только с языковой системой,
в которой оно создается, но и с менталитетом, моралью, системой
ценностей этноса. Цель переводчика – перенести литературное
произведение не только из одной языковой системы, но и
из одной ментальной сферы в другую. Переводить означает создавать
произведение заново, на другом языке.
Лингвокультурный анализ предполагает сопоставление текстов
разных языков, установление предметного и этнопсихологического
компонентов языковых знаков, их сравнение, выделение
эквивалентов и лакун. Это и обусловило подбор упражнений данного
пособия.
Пособие состоит из трех разделов:
1. Жизнь и творчество Л. Кэрролла. Целью упражнений
данного раздела является ознакомление студентов с жизнью и
творчеством Л. Кэрролла посредством чтения, обсуждения текстов
на английском языке и реферирования статей на русском
3
4
языке, а также групповой и индивидуальной работы с привлечением
Интернет-ресурсов.
2. Языковые и речевые упражнения по работе с книгой по
главам. Задания второй части предназначены для проработки всех
глав повести-сказки Л. Кэрролла. Цель упражнений – проникновение
в содержание текста, отработка и закрепление лексических
единиц, а также развитие мотивационных стимулов к групповым
дискуссиям и коллективным обсуждениям.
3. Упражнения на художественный перевод отдельных отрывков
и глав книги. Последний раздел состоит из упражнений,
направленных на преодоление различных переводческих трудностей,
на работу с лингвокультурными реалиями и развитие навыков
перевода, а также сравнение существующих переводов отдельных
частей книги для отработки студентами переводческих
трансформаций и передачи лингвокультурных коннотаций.
Стр.2
CONTENTS
Introduction .....................................................................................3
I. Lewis Carroll – Life and Work ....................................................5
II. Alice’s Adventures in Wonderland...........................................15
III. Translations of the book into Russian. Tasks for comparison
and translation.....................................................................................44
Учебное издание
Светлана Александровна Дедова
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
ПО РАБОТЕ С КНИГОЙ Л. КЭРРОЛЛА
«ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС»
(для студентов гуманитарных специальностей,
изучающих английский язык)
Технический редактор Н.В. Москвичёва
Редактор Л.Ф. Платоненко
Подписано в печать 9.12.04. Формат бумаги 60х84 1/16.
Печ. л. 5,0. Уч.-изд. л. 4,6. Тираж 100 экз. Заказ 613.
Издательство Омского государственного университета
644077, г. Омск-77, пр. Мира, 55а, госуниверситет
79
80
Стр.40