Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 472963)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

Учебно-методическое пособие по работе с книгой Л. Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес».

0   0
Первый авторДедова С. А.
Страниц40
ID369
АннотацияПособие подготовлено в соответствии с программами курсов "Лингвокультурологический анализ художественного текста" и "Перевод и лингвокультурологический анализ художественного текста".
ISBN--5-7779-0533-1
УДК20
ББК81.2
Дедова, С.А. Учебно-методическое пособие по работе с книгой Л. Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес». / С.А. Дедова .— 2004 .— 40 с. — ISBN --5-7779-0533-1

Предпросмотр (выдержки из произведения)

«Приключения Алисы в Стране Чудес» (для студентов гуманитарных специальностей, изучающих английский язык) / Сост. <...> ISBN 5-7779-0533-1 УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО РАБОТЕ С КНИГОЙ Л. КЭРРОЛЛА <...> «ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» (для студентов гуманитарных специальностей, изучающих английский язык) Учебно-методическое пособие подготовлено в соответствии с программами курсов «Лингвокультурологический анализ художественного текста» и «Перевод и лингвокультурологический анализ художественного текста». <...> Для студентов, обучающихся на факультете иностранных языков, а также исторического факультета отделения регионоведения и филологического факультета отделения специализации. <...> УДК 20 ББК 81.2 Изд-во ОмГУ Омск 2004 ISBN 5-7779-0533-1 © Омский госуниверситет, 2004 2 Introduction Введение Важность курсов Лингвокультурный анализ художественного текста и Перевод и лингвокультурный анализ художественного текста для студентов-лингвистов не подвергается сомнению, так как основное орудие их будущей профессии – язык – является одним из главных носителей культурных ценностей. <...> Лингвокультурный анализ предполагает сопоставление текстов разных языков, установление предметного и этнопсихологического компонентов языковых знаков, их сравнение, выделение эквивалентов и лакун. <...> Последний раздел состоит из упражнений, направленных на преодоление различных переводческих трудностей, на работу с лингвокультурными реалиями и развитие навыков перевода, а также сравнение существующих переводов отдельных частей книги для отработки студентами переводческих трансформаций и передачи лингвокультурных коннотаций. <...> «Lewis Carroll is among the immortals of literature, C.L. <...> Dodgson was soon forgotten, except by the very few». <...> What image of Lewis Carroll do you have? <...> Have you read the book, watch the film or the cartoon about Alice? <...> Read the following information to answer the questions. <...> «Lewis Carroll», an invention, the conceit of a man who liked to play with words and symbols, became in itself a word-symbol, a semitangible rendering of an idea. <...> For the Victorians, caught as they were on the cusp <...>
Учебно-методическое_пособие_по_работе_с_книгой_Л._Кэролла_«Приключения_Алисы_в_стране_чудес»..pdf
Министерство образования и науки Российской Федерации Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского УДК 20 ББК 81.2 У912 У912 Учебно-методическое пособие по работе с книгой Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» (для студентов гуманитарных специальностей, изучающих английский язык) / Сост. С.А. Дедова. – Омск: Изд-во ОмГУ, 2004. – 80 с. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО РАБОТЕ С КНИГОЙ Л. КЭРРОЛЛА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» (для студентов гуманитарных специальностей, изучающих английский язык) ISBN 5-7779-0533-1 Учебно-методическое пособие подготовлено в соответствии с программами курсов «Лингвокультурологический анализ художественного текста» и «Перевод и лингвокультурологический анализ художественного текста». Для студентов, обучающихся на факультете иностранных языков, а также исторического факультета отделения регионоведения и филологического факультета отделения специализации. УДК 20 ББК 81.2 Изд-во ОмГУ Омск 2004 ISBN 5-7779-0533-1 2 © Омский госуниверситет, 2004
Стр.1
Introduction Введение Важность курсов Лингвокультурный анализ художественного текста и Перевод и лингвокультурный анализ художественного текста для студентов-лингвистов не подвергается сомнению, так как основное орудие их будущей профессии – язык – является одним из главных носителей культурных ценностей. Перевод характеризуется «двуполярностъю», так как принимающий решение переводчик постоянно находится между двумя языковыми и культурными полюсами. Текст перевода вбирает в себя черты двух культур. Адаптируясь в известной мере к культуререцептору, он никогда полностью не порывает с исходной культурой. Иначе читатель сталкивается с русификацией, к примеру, английского подлинника или англизацией русского. Именно поэтому большое внимание в учебном процессе студентов-лингвистов должно уделяться выявлению и анализу культурно-маркированных феноменов английского и русского языка. Недооценка этого фактора при переводе может иметь самые неприятные последствия, вплоть до отторжения текста перевода культурой данного языка и неприятия его носителями. Литературное произведение, таким образом, тесно связано не только с языковой системой, в которой оно создается, но и с менталитетом, моралью, системой ценностей этноса. Цель переводчика – перенести литературное произведение не только из одной языковой системы, но и из одной ментальной сферы в другую. Переводить означает создавать произведение заново, на другом языке. Лингвокультурный анализ предполагает сопоставление текстов разных языков, установление предметного и этнопсихологического компонентов языковых знаков, их сравнение, выделение эквивалентов и лакун. Это и обусловило подбор упражнений данного пособия. Пособие состоит из трех разделов: 1. Жизнь и творчество Л. Кэрролла. Целью упражнений данного раздела является ознакомление студентов с жизнью и творчеством Л. Кэрролла посредством чтения, обсуждения текстов на английском языке и реферирования статей на русском 3 4 языке, а также групповой и индивидуальной работы с привлечением Интернет-ресурсов. 2. Языковые и речевые упражнения по работе с книгой по главам. Задания второй части предназначены для проработки всех глав повести-сказки Л. Кэрролла. Цель упражнений – проникновение в содержание текста, отработка и закрепление лексических единиц, а также развитие мотивационных стимулов к групповым дискуссиям и коллективным обсуждениям. 3. Упражнения на художественный перевод отдельных отрывков и глав книги. Последний раздел состоит из упражнений, направленных на преодоление различных переводческих трудностей, на работу с лингвокультурными реалиями и развитие навыков перевода, а также сравнение существующих переводов отдельных частей книги для отработки студентами переводческих трансформаций и передачи лингвокультурных коннотаций.
Стр.2
CONTENTS Introduction .....................................................................................3 I. Lewis Carroll – Life and Work ....................................................5 II. Alice’s Adventures in Wonderland...........................................15 III. Translations of the book into Russian. Tasks for comparison and translation.....................................................................................44 Учебное издание Светлана Александровна Дедова УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО РАБОТЕ С КНИГОЙ Л. КЭРРОЛЛА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» (для студентов гуманитарных специальностей, изучающих английский язык) Технический редактор Н.В. Москвичёва Редактор Л.Ф. Платоненко Подписано в печать 9.12.04. Формат бумаги 60х84 1/16. Печ. л. 5,0. Уч.-изд. л. 4,6. Тираж 100 экз. Заказ 613. Издательство Омского государственного университета 644077, г. Омск-77, пр. Мира, 55а, госуниверситет 79 80
Стр.40