Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ В ПЕРИОД С КОНЦА ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ

0   0
АвторыУльянова Рита Олеговна
ИздательствоФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Страниц50
ID368690
АннотацияЦелью данного исследования является анализ первой волны активизации переводческой деятельности в Китае, растянувшейся более чем на тысячу лет.
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ В ПЕРИОД С КОНЦА ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ / Р.О. Ульянова .— Иркутск : ФГБОУ ВПО "ИГЛУ", 2016 .— 50 с. — URL: https://rucont.ru/efd/368690 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Министерство образования и науки Российской Федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра восточных языков Ульянова Рита Олеговна ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ В ПЕРИОД С КОНЦА ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-10-15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный руководитель: к.фил.н., доц., доцент кафедры восточных языков Шишмарева Татьяна Евгеньевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий кафедрой: к.соц.н., доц. <...> ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В КИТАЕ В ПЕРИОД С ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ . <...> Зарождение переводоведения в Китае как следствие проникновения буддизма . <...> Первый период перевода буддийских сутр в Китае . <...> Второй период перевода буддийских сутр в Китае . <...> Третий период перевода буддийских сутр в Китае . <...> ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ПЕРИОД ЭПОХИ ЮАНЬ . <...> 47 3 ВВЕДЕНИЕ Бакалаврская работа посвящена выявлению отличительных черт и основных направлений развития китайского переводоведения, а также условий и характерных особенностей его формирования на определенном этапе, а именно с конца эпохи Восточная Хань по эпоху Юань. <...> Переводческая деятельность в Китае, как и в других странах, которые стояли у истоков цивилизации, уходит в глубокую древность. <...> Китайская же теория перевода зародилась лишь в начале нашей эры посредством появления работы по переводу священных книг. <...> Главное отличие от европейских стран и стран Ближнего Востока состояло в том, что это были буддийские сутры. <...> Китайский исследователь Ма Цзуи выделяет четыре этапа в истории переводоведения в Китае, называя их «волнами». <...> Таким образом, в соответствии с 4 исторической <...>
ИСТОРИЯ_ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ_В_КИТАЕ_В_ПЕРИОД_С_КОНЦА__ЭПОХИ_ВОСТОЧНАЯ_ХАНЬ_ПО_ЭПОХУ_ЮАНЬ.pdf
Министерство образования и науки Российской Федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» (ФГБОУ ВО МГЛУ) Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education «Moscow State Linguistic University» (MSLU) ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ Кафедра восточных языков Ульянова Рита Олеговна ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В КИТАЕ В ПЕРИОД С КОНЦА ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-10-15 Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика Направленность (профиль): Перевод и переводоведение Научный руководитель: к.фил.н., доц., доцент кафедры восточных языков Шишмарева Татьяна Евгеньевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий кафедрой: к.соц.н., доц. Кремнёв Евгений Владимирович ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Заведующий выпускающей кафедрой: д.фил.н., проф., зав.кафедрой переводоведения и межкультурной коммуникации Куницына Евгения Юрьевна ____________ «___» ______________ 20__ г. (подпись) Иркутск 2016
Стр.1
2 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................................. 3 ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В КИТАЕ В ПЕРИОД С ЭПОХИ ВОСТОЧНАЯ ХАНЬ ПО ЭПОХУ ЮАНЬ ................................................ 6 1.1. Понятие перевода ................................................................................................. 6 1.2. Зарождение переводоведения в Китае как следствие проникновения буддизма ....................................................................................................................... 8 1.3. Первый период перевода буддийских сутр в Китае ....................................... 10 1.4. Второй период перевода буддийских сутр в Китае ........................................ 13 1.5. Третий период перевода буддийских сутр в Китае ........................................ 18 ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ПЕРИОД ЭПОХИ ЮАНЬ ..................................................................................................................................... 26 2.1. Монголо-китайская интерференция как новый этап развития переводческой деятельности в Китае ...................................................................... 26 2.2. Причины возникновения новой универсальной письменности .................... 29 2.3. Особенности монгольского квадратного письма............................................ 32 2.4. Взгляды исследователей на квадратную письменность ................................ 37 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................................... 43 总结 ............................................................................................................................. 46 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ................................................. 47
Стр.2
3 ВВЕДЕНИЕ Бакалаврская работа посвящена выявлению отличительных черт и основных направлений развития китайского переводоведения, а также условий и характерных особенностей его формирования на определенном этапе, а именно с конца эпохи Восточная Хань по эпоху Юань. Перевод - один из самых древних видов деятельности человечества. С тех пор как возникли языки, перевод помогал людям, которые говорили на различных языках, контактировать и понимать друг друга. С одной стороны, перевод обслуживает непосредственные потребности межкультурной коммуникации; с другой стороны, он способствует формированию национальных культур, обогащая их достижениями других народов. Таким образом, перевод самым непосредственным образом связан с развитием человеческой цивилизации. Переводческая деятельность в Китае, как и в других странах, которые стояли у истоков цивилизации, уходит в глубокую древность. Тем не менее, перевод считали чем-то незначительным и абсолютно «пустяковым делом» начиная с момента его зарождения и на протяжении долгих лет. И несмотря на то, что подобным ремеслом всегда занимались довольно образованные люди, переводческую деятельность осуществляли непрофессионально и в свободное от основной деятельности время. А изучению сущности самой переводческой деятельности, её теоретической стороне и вовсе не придавалось никакого значения. Китайская же теория перевода зародилась лишь в начале нашей эры посредством появления работы по переводу священных книг. Главное отличие от европейских стран и стран Ближнего Востока состояло в том, что это были буддийские сутры. Китайский исследователь Ма Цзуи выделяет четыре этапа в истории переводоведения в Китае, называя их «волнами». При таком подходе акцент смещается с крайних рубежей того или иного исторического периода, переломных моментов, свидетельствующих о зарождении или угасании какойлибо тенденции, к его середине, кульминации, свидетельствующей о наивысшей активизации переводческой деятельности. Таким образом, в соответствии с
Стр.3
4 исторической эволюцией он выделяет следующие периоды в китайском переводоведении: 1) Перевод в Китае с конца правления династии Восточная Хань (东汉) до конца правления династии Юань (元朝) , а именно с 148 года до середины XIV века; 2) Перевод научно-технической литературы на рубеже династии Мин (明朝) и Цин (清朝), т.е. со второй половины XVI до средины XVIII века; 3) Перевод произведений западных авторов после «Опиумных войн» и во время «Движения 4 мая», со второй половины XIX до начала XX века; 4) Перевод новейшего времени, т.е. после проведения политики реформы и открытости [25, с.45]. Целью данного исследования является анализ первой «волны» активизации переводческой деятельности в Китае, растянувшейся более чем на тысячу лет. Актуальность исследования определяется малой изученностью переводческой деятельности в Китае периода конца эпохи Хань и эпохи Юань в российском китаеведении. Объектом исследования выступает период конца эпохи Хань и эпоха Юань с точки зрения переводческой деятельности в Китае. В качестве предмета исследования рассматривается анализ историографических научных статей зарубежных и российских ученых, посвященных вышеозначенному периоду. Для достижения данной цели в ходе исследования ставились следующие задачи: - дать определения понятию перевод; - сделать выборку статей в китайском интернете, освещающим данную проблему; - сделать реферирование научных источников на русском посвященных проблеме перевода эпохи конца Хань – по эпоху Юань;
Стр.4
5 - перевести статьи китайских ученых на русский язык с представлением анализа; - определить основные особенности традиционной теории перевода в Китае периода конца Хань – Юань. Структура работы: Дипломный проект состоит из введения, в котором формулируется сама тема исследования, двух глав. В первой главе мы даем описание переводческой деятельности в Китае в период с эпохи Восточная Хань по эпоху Юань, который характеризуется исключительно переводом буддийских сутр. Во второй главе мы рассматриваем особенности перевода в период эпохи Юань, который положил начало проникновению в Китай западной переводческой традиции; заключение; библиография.
Стр.5