БИБЛИОГРАФИЯ последней войны «стал официальным, хотя о нем не написано ни в одном советском законе». <...> , но нигде в книге его нельзя найти ни упреков, ни жалоб. <...> Мудро и спокойно повествует он о «буднях своей страны». <...> Слизской СТИХИ НА ВЕЕРЕ Надо приветствовать появление этой тоненькой изящной книжки — антологии китайской классической поэзии. <...> Такое издание особенно ценно в наше время, когда предается забвению всё лучшее, что создано высокой национальной культурой этого народа. <...> Поэты много раз пытались переводить стихи с чужого языка, с которым плохо знакомы. <...> В результате получается искажение оригинала или сухой пересказ. <...> Перелешина вызывает к себе доверие, так как мы знаем, что он приехал в Китай ребенком, научился языку в местной школе, познакомился с образованными людьми, с писателями, изучил китайскую литературу, и к тому же сам он хороший поэт. <...> Но не всякий талантливый поэт также и хороший переводчик. <...> Однако чувствуется, что здесь верно передан дух этой дальневосточной психологии, в общем чуждой нам, европейцам. <...> Поэзия эта производит впечатление отрешенности, отсутствия острых субъективных эмоций. <...> Тон ее сдержанный, она глубоко аристократична и малодоступна людям, лишенным интуВалерий Перелешин . <...> Вся дореволюционная китайская культура была консервативна, основана на священных традициях прошлого: классический поэт обязан был подчиняться строгим правилам просодии и метрики, неизменным законам чередования тонов. <...> Существовали целые таблицы рифм, основанные на созвучиях, ко времени составления этих таблиц давно исчезнувших из живого языка. <...> Даже в коротких стихотворениях, состоящих из двух, трех строф, был обязателен параллелизм мыслей. <...> В книге приведены любопытные рисунки — оригиналы некоторых стихов: это идеограммы, то есть письменные знаки, условно изображающие понятия. <...> «Каждый поэт-классик очень индивидуален: невозможно обобщение между этими поэтами», говорит Перелешин. <...> Это как будто <...>