Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык (165,00 руб.)

0   0
Первый авторМамедов А. Н.
ИздательствоМ.: Издательство Прометей
Страниц136
ID315957
АннотацияМонография представляет собой исследование лингвистического механизма – стилистико-синтаксических приемов экспансии рекламного предложения в немецком языке, а также изучение возможности достижения эквивалентности данного механизма при переводе на русский язык в структуре рекламного текста. Дальнейший сопоставительный анализ между оригиналом рекламного предложения и его адекватно преобразованным транслятом имеет целью показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций.
ISBN978-5-4263-0016-3
УДК811.112.2'25
ББК81.432.1–7
Мамедов, А.Н. Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык : монография / А.Н. Мамедов .— Москва : Издательство Прометей, 2011 .— 136 с. — Библиогр.: с. 122-134 .— ISBN 978-5-4263-0016-3 .— URL: https://rucont.ru/efd/315957 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

А. Н. Мамедов Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык Монография Москва – 2011 УДК 811.112.2'25 ББК 81.432.1–7 М 221 Рецензенты: Шубина Эльвира Леонидовна – доцент кафедры немецкого языка МГИМО (университет) МИД России, доктор филологических наук, доцент Наер Нина Михайловна – заведующая кафедрой грамматики немецкого языка факультета иностранных языков МПГУ, кандидат филологических наук, профессор М 221 Мамедов А. Н. <...> Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык: Монография. <...> Дальнейший сопоставительный анализ между оригиналом рекламного предложения и его адекватно преобразованным транслятом имеет целью показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций. <...> Стилистико-синтаксические средства расширения и усложнения рекламного предложения . <...> Перевод текстов,включающих инфинитивные конструкции с инвариантным модальным значением . <...> Перевод текстов, включающих инфинитивные конструкции с аспектуальным значением . <...> Перевод текстов с аппозиционными конструкциями и аппозитивными словосочетаниями . <...> Исследуемые нами лингвостилистические модели способствуют выражению логического отношения к рекламируемым товарам и услугам в эмоциональном аспекте, и образованию семантико-синтаксической структуры с «эмотивным предрасположением» [125, c. <...> Таким образом, мы предполагаем, что моделирование покупательского поведения с помощью текстов печатной рекламы происходит по следующей схеме: интенционально маркированные единицы языка создают эмотивное предрасположение, грамматические образы трансформируются в образы эмоциональные, вследствие чего у покупателя может возникнуть желание проверить соответствие языкового <...>
Стилистико-синтаксические_приемы_экспансии_немецкоязычного_рекламного_предложения_при_переводе_на_русский_язык._Монография.pdf
УДК 811.112.2'25 ББК 81.432.1–7 М 221 Рецензенты: Шубина Эльвира Леонидовна – доцент кафедры немецкого языка МГИМО (университет) МИД России, доктор филологических наук, доцент Наер Нина Михайловна – заведующая кафедрой грамматики немецкого языка факультета иностранных языков МПГУ, кандидат филологических наук, профессор М 221 Мамедов А. Н. Стилистико-синтаксические приемы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык: Монография. – М.: МПГУ, 2011. – 136 с. Монография представляет собой исследование лингвистического механизма – стилистико-синтаксических приемов экспансии рекламного предложения в немецком языке, а также изучение возможности достижения эквивалентности данного механизма при переводе на русский язык в структуре рекламного текста. Дальнейший сопоставительный анализ между оригиналом рекламного предложения и его адекватно преобразованным транслятом имеет целью показать взаимосвязь лингвостилистических особенностей исследуемых единиц при переводе, выявить соответствия и несоответствия в употреблении этих единиц каждого из языков при описании одинаковых ситуаций. В авторской редакции ISBN 978-5-4263-0016-3 © А. Н.Мамедов, 2011 © МПГУ, 2011 © Оформление. Издательство «Прометей», 2011
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие .................................................................................4 ГЛАВА 1. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА ............................................................7 1.1. Микросистема лингвопрагматических средств, имплицирующих стратегию рекламодателя ............................7 1.2. Место рекламы в системе функциональных стилей с точки зрения российских и немецких исследователей ......23 ГЛАВА 2. ЭКСПРЕССИВНЫЙ ЭФФЕКТ СТИЛИСТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ЭКСПАНСИИ РЕКЛАМНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ ...............33 2.1. Стилистико-синтаксические средства расширения и усложнения рекламного предложения ................................33 2.1.1. Повторы, перечисления ..................................................36 2.1.2. Инфинитивные конструкции .........................................49 2.1.3. Причастные конструкции ...............................................59 2.1.4. Аппозиционные конструкции, аппозитивные словосочетания .................................................69 ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ РЕКЛАМЫ ........................................78 3.1. Инвариантная функциональная доминанта ПТ рекламы ................................................................................78 3.2. Перевод текстов, включающих повторы, перечисления .............................................................................83 3.3.Перевод текстов,включающих инфинитивные конструкции с инвариантным модальным значением .........87 3.4. Перевод текстов, включающих инфинитивные конструкции с аспектуальным значением .............................95 3.5. Перевод текстов с конструкциями-сирконстантами, синонимичными адвербиальным придаточным предложениям ..........................................................................100 3.6. Перевод текстов с причастными конструкциями .........102 3.7. Перевод текстов с аппозиционными конструкциями и аппозитивными словосочетаниями ....................................107 ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................................................................119 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ .......................................................122
Стр.3