Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика  / №4 2014

ИЗУЧЕНИЕ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОТРАЖАЮЩИХ ПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНЫЙ КОД РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

0   0
АвторыКольовска Е.Г.
Страниц8
ID304312
АннотацияВ статье представлена авторская методика преподавания инофонам русских фразеологиче-ских единиц, которые через лексемы-компоненты соотносятся с природно-ландшафтным ко-дом культуры, являющимся неотъемлемой частью русской языковой картины мира. Описаны этапы работы, приведены примеры упражнений и заданий.
ИЗУЧЕНИЕ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОТРАЖАЮЩИХ ПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНЫЙ КОД РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ / Е.Г. Кольовска // Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика .— 2014 .— №4 .— URL: https://rucont.ru/efd/304312 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

47 ИЗУЧЕНИЕ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОТРАЖАЮЩИХ ПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНЫЙ КОД РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ Е.Г. Кольовска Институт русского языка и культуры МГУ имени М.В. Ломоносова В статье представлена авторская методика преподавания инофонам русских фразеологических единиц, которые через лексемы-компоненты соотносятся с природно-ландшафтным кодом культуры, являющимся неотъемлемой частью русской языковой картины мира. <...> Описаны этапы работы, приведены примеры упражнений и заданий. <...> Ключевые слова: русский язык как иностранный, фразеологизм, природно-ландшафтный код культуры, система упражнений и заданий. <...> Обучение фразеологии – важный аспект преподавания русского языка как иностранного. <...> «Фразеологизмы, вероятно, наиболее наглядно отражают национальный образ мира, запечатленный в языке, им детерминируемый и в нем закрепленный» [2: 193]. <...> Образная составляющая фразеологизмов обладает ярко выраженной национальной спецификой, которая, как отмечает В.Г. Гак, обусловлена двумя факторами – объективным и субъективным: первый заключается в «природных и культурных реальностях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого», а второй – в «произвольной избирательности, когда слова, отражающие одни и те же реальности, представлены различно во фразеологии разных языков» [1: 260], и это несовпадение может провоцировать коммуникативные неудачи при межкультурной коммуникации – как при восприятии, так и при использовании фразеологических единиц в речи иностранцами. <...> Нами были выделены фразеологизмы, соотносящиеся через свои компоненты с природноландшафтным кодом русской культуры1 (темный лес, за деревьями не видеть леса, горой стоять, гора с плеч, ищи ветра в поле, поле зрения, море по колено, капля в море, в три ручья, пруд пруди и т. д. – всего 32 ФЕ), и разработана методика работы с ними в иноязычной аудитории, обеспеченная соответствующими дидактическими материалами. <...> Первую составляют <...>