Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.

Informatique et Technologies de l’information: traduction technique (190,00 руб.)

0   0
Первый авторХрамова И. А.
АвторыГатинская В. П., Казан. нац. исслед. технол. ун-т
ИздательствоКНИТУ
Страниц128
ID302847
АннотацияПособие соответствует государственному образовательному стандарту по дисциплине «Иностранный язык: технический перевод». Представлены следующие разделы: профессионально-ориентированные тексты по информационным технологиям на французском языке; терминология для расширения словарного запаса студентов, основные трудности перевода, а также упражнения и приложения.
Кому рекомендованоПредназначено для студентов II курса института управления, автоматизации и информационных технологий, изучающих французский язык, а также может быть использовано магистрантами и аспирантами этого института.
ISBN978-5-7882-1493-1
УДК81'255.2:004:811.133.1
ББК81.2Фр-923
Храмова, И.А. Informatique et Technologies de l’information: traduction technique = [Информационные технологии: технический перевод] : учеб.-метод. пособие / В.П. Гатинская; Казан. нац. исслед. технол. ун-т; И.А. Храмова .— Казань : КНИТУ, 2013 .— 128 с. : ил. — ISBN 978-5-7882-1493-1 .— URL: https://rucont.ru/efd/302847 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Гатинская INFORMATIQUE ET TECHNOLOGIES DE L’INFORMATION: TRADUCTION TECHNIQUE Учебно-методическое пособие Казань Издательство КНИТУ 2013 УДК 81.255.2:6: 811.133.1 или 802/809.1 ББК 143.21-923 Храмова И. <...> Informatique et Technologies de l’information: traduction technique pour les йtudiants de l’Institut d’automatisme du contrфle et de technologies d’information : (Информационные технологии: технический перевод) : учебно-методическое пособие по французскому языку / И. <...> П., 2013 © Казанский национальный исследовательский технологический университет 2 TABLE DES MATIERES ВВЕДЕНИЕ…….……………………………………………….….4 RECAPITULATION DES TERMES ET LEURS DEFINITIONS.….6 RECAPITULATION DES EXPRESSIONS ET MOTS ETRANGERS OU RELEVANT DU FRANGLAIS ET LEUR REMPLACEMENT PAR LEURS EQUIVALENTS FRANЗAIS .19 ORIGINE ETYMOLOGIQUE DES TERMES….……………….…33 TEXTES A LIRE.41 L’HOMME ET LA MACHINE.41 UN COUP D’OEIL SUR L’HISTOIRE DE L’ORDINATEUR.43 MATHЙMATIQUES.44 QUELQUES NOTIONS MATHEMATIQUES.45 AUTOMATISATION.46 DE LA MACHINE A CALCULER A L’ORDINATEUR.48 EVOLUTION DES TECHNIQUES DE L’INFORMATIQUE.49 ELECTRONIQUE ET AUTOMATISME.50 L’ELECTRONIQUE.52 ORDINATEUR А JET D’AIR.53 TRADUCTION AUTOMATIQUE.53 LES ORDINATEURS.54 L’HOMME ET L’ORDINATEUR.55 L’INFORMATIQUE (APPLICATIONS).58 TEXTES A ETUDIER.66 INFORMATIQUE (NOTIONS).66 L’ORDINATEUR………………………………………….84 3 METHODES DE REFROIDISSEMENT POUR ORDINATEUR.87 CARTE MERE.89 PROCESSEUR.93 MODEM.95 CONTROLE INDUSTRIEL.97 NOTICES DE TRADUCTION.100 PETIT DICTIONNAIRE DES TERMES…….………………….107 EXERCICES.………………….………………………….……….114 APPENDICE.119 CLAVIER FRANCAIS.119 LISTE DES SYMBOLES.119 ADJECTIFS NUMERAUX CARDINAUX.120 ADJECTIFS NUMERAUX ORDINAUX……….…….…….121 NOMBRES DECIMAUX. <...> Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием научной основы дисциплины. 5 RECAPITULATION DES TERMES ET LEURS DEFINITIONS MOT OU EXPRESSION Abonnй Accord Accusй de rйception Adresse de courrier йlectronique, adresse йlectronique Adresse universelle (ou adresse rйticulaire) DЙFINITION Client qui a conclu un contrat avec une <...>
Informatique_et_Technologies_de_l’information_traduction_technique_pour_les_tudiants_de_l’Institut_d’automatisme_du_contrle_et_de_technologies_d’information _(Информационные_технологии_технический_перевод).pdf
УДК 81.255.2:6: 811.133.1 или 802/809.1 ББК 143.21-923 Храмова И.А. Informatique et Technologies de l’information: traduction technique pour les étudiants de l’Institut d’automatisme du contrôle et de technologies d’information : (Информационные технологии: технический перевод) : учебно-методическое пособие по французскому языку / И.А. Храмова, В.П. Гатинская; М-во образ. и науки России, Казан. нац. исслед. технол. ун-т. – Казань: Изд-во КНИТУ, 2013. – 128 с. ISBN 978-5-7882-1493-1 Пособие соответствует государственному образовательному стандарту по дисциплине «Иностранный язык: технический перевод». Представлены следующие разделы: профессионально-ориентированные тексты по информационным технологиям на французском языке; терминология для расширения словарного запаса студентов, основные трудности перевода, а также упражнения и приложения. Предназначено для студентов II курса института управления, автоматизации и информационных технологий, изучающих французский язык, а также может быть использовано магистрантами и аспирантами этого института. Подготовлено на кафедре иностранных языков в профессиональной коммуникации КНИТУ. Печатается по решению редакционно-издательского совета Казанского национального исследовательского технологического университета Рецензенты: д-р пед. наук, проф. И.И. Галимзянова канд. филол. наук, доц. Г.К. Гизатова ISBN 978-5-7882-1493-1 © Храмова И.А., Гатинская В.П., 2013 © Казанский национальный исследовательский технологический университет 2
Стр.2
TABLE DES MATIERES ВВЕДЕНИЕ……..………………………………………………..….........4 RECAPITULATION DES TERMES ET LEURS DEFINITIONS.…...6 RECAPITULATION DES EXPRESSIONS ET MOTS ETRANGERS OU RELEVANT DU FRANGLAIS ET LEUR REMPLACEMENT PAR LEURS EQUIVALENTS FRANÇAIS ..........................................19 ORIGINE ETYMOLOGIQUE DES TERMES….....……………….…33 TEXTES A LIRE.......................................................................................41 L’HOMME ET LA MACHINE......................................................41 UN COUP D’OEIL SUR L’HISTOIRE DE L’ORDINATEUR..43 MATHÉMATIQUES.......................................................................44 QUELQUES NOTIONS MATHEMATIQUES............................45 AUTOMATISATION......................................................................46 DE LA MACHINE A CALCULER A L’ORDINATEUR...........48 EVOLUTION DES TECHNIQUES DE L’INFORMATIQUE...49 ELECTRONIQUE ET AUTOMATISME.....................................50 L’ELECTRONIQUE.......................................................................52 ORDINATEUR А JET D’AIR.......................................................53 TRADUCTION AUTOMATIQUE................................................53 LES ORDINATEURS......................................................................54 L’HOMME ET L’ORDINATEUR.................................................55 L’INFORMATIQUE (APPLICATIONS).....................................58 TEXTES A ETUDIER...............................................................................66 INFORMATIQUE (NOTIONS).....................................................66 L’ORDINATEUR…………………………………………............84 3
Стр.3
METHODES DE REFROIDISSEMENT POUR ORDINATEUR................................................................................87 CARTE MERE.................................................................................89 PROCESSEUR.................................................................................93 MODEM...........................................................................................95 CONTROLE INDUSTRIEL...........................................................97 NOTICES DE TRADUCTION..............................................................100 PETIT DICTIONNAIRE DES TERMES…….......…………………..107 EXERCICES..………………….………………………….......………..114 APPENDICE............................................................................................119 CLAVIER FRANCAIS.................................................................119 LISTE DES SYMBOLES.............................................................119 ADJECTIFS NUMERAUX CARDINAUX................................120 ADJECTIFS NUMERAUX ORDINAUX………...…….……...121 NOMBRES DECIMAUX. FRACTIONS.........................122 LES UNITES DE MESURE DE QUANTITE D’INFORMATION........................................................................122 REFERENCE……………………………………….……………..…....126 4
Стр.4