Салонная культура XVII в. и английский галантно-героический роман . <...> Модель трехъязычного словаря «ложных друзей переводчика» (на материале французского, английского и русского языков) . <...> Лексикографическое описание древнеславянского Минейного стихираря XII в. (продолжение) . <...> Приемы цитирования Апостола в русской церковной проповеди второй половины XX в.: обращение к традиции . <...> Контрастивный анализ фразеологической парадигмы лексемы «игра» в русском и французском языках . <...> «Ведь где-то есть простая жизнь и свет…» <...> История Александра Великого: отрывки из романа «Персефорест» (перевод со среднефранцузского) . <...> Но информация этих источников требует критического подхода, поскольку они часто искажают реальный исторический образ свт. <...> Иоанна Златоуста», надписанное именем архиепископа Георгия Александрийского (620–630)1 , было создано несколько веков спустя после прославления свт. <...> Баур, напротив, утверждал, что не Феодор Тримифунтский использовал «Житие», приписываемое Георгию Александрийскому, а наоборот, «Житие» Феодора Тримифунтского послужило одним из источников для «Жития», приdu Cardinal Berllarmin, la Rйplique du Cardinal du Perron, d’autres sont confrontйes avec la rйponse du Sйrйnissime Roi de la Grande-Bretagne… Genиve, 1641. <...> Если, как он утверждает, Феодор Тримифунтский был знаком с «Житием» Георгия Александрийского, то почему он излагает исторические события в столь далекой от исторической правды версии, в то время как «Житие» Георгия Александрийского включает в себя обширные заимствования из таких достоверных источников, как «Диалог» Палладия или «Церковная история» Сократа? <...> Неужели, если бы Феодор Тримифунтский использовал это «Житие» как источник, он не учитывал бы в своей работе содержащегося в нем исторического материала? <...> На эти вопросы трудно дать удовлетворительный ответ, и поэтому версия о том, что Феодор Тримифунтский делал заимствования из «Жития» Георгия Александрийского, представляется сомнительной. <...> Иоанне Златоусте в «Житии» Псевдо-Георгия <...>
Вестник_ПСТГУ._Серия_III._Филология._№1_2012.pdf
ББК 86.372я5
В-38
ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР,
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ РЕДАКЦИОННОГО СОВЕТА
протоиерей Владимир Воробьев
РЕДАКЦИОННЫЙ СОВЕТ:
прот. Александр Салтыков
свящ. Константин Польсков
свящ. Андрей Постернак
свящ. Александр Щелкачев
чл.-корр. РАН В. К. Жиров
чл.-корр. РАН С. П. Карпов
д-р филос. наук Ю. А. Шичалин
д-р филол. наук А. Д. Шмелев
РЕДКОЛЛЕГИЯ СЕРИИ:
канд. филол. наук Ф. Б. Альбрехт, д-р филол. наук В. А. Баранов,
канд. филол. наук А. В. Вдовиченко, Н. Г. Головнина,
канд. филол. наук А. И. Гриценко, д-р филол. наук О. Ф. Жолобов,
канд. филол. наук Е. М. Королева, канд. филол. наук Р. Н. Кривко,
д-р филол. наук Л. И. Маршева, канд. филол. наук О. Н. Скляров,
д-р филол. наук В. М. Толмачёв
РЕДАКТОРЫ ВЫПУСКА
А. В. Вдовиченко
Р. Н. Кривко
Ф. Б. Альбрехт
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР
К. А. Александрова
КОМПЬЮТЕРНАЯ ВЕРСТКА
М. С. Ананко
Журнал рекомендован ВАК Минобрнауки России для публикации
научных работ, отражающих основное научное содержание
кандидатских и докторских диссертаций
ISBN 978-5-7429-0713-8 © Оформление. Издательство Православного СвятоТихоновского
гуманитарного университета, 2012
Стр.2
Серия «Филология», выпуск 1 (27). 2012
СОДЕРЖАНИЕ
ИССЛЕДОВАНИЯ
БАЛАХОВСКАЯ А. С.
«Житие св. Иоанна Златоуста» Псевдо-Георгия Александрийского . . . . . . . . . . . . . 7
ГРУЗДЕВА Н. В.
Понятие и состав «переходной зоны» в словообразовании немецкого языка . . . . 22
КУЗНЕЦОВА А. А.
Салонная культура XVII в. и английский галантно-героический роман . . . . . . . . . 32
КУРБАНОВА К. И.
Модель трехъязычного словаря «ложных друзей переводчика»
(на материале французского, английского и русского языков) . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
МАЛЫГИНА М. А.
Лексикографическое описание древнеславянского Минейного
стихираря XII в. (продолжение) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
НОВАК М. О.
Приемы цитирования Апостола в русской церковной проповеди
второй половины XX в.: обращение к традиции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
ПЕТРИНА В. С.
Контрастивный анализ фразеологической парадигмы лексемы «игра»
в русском и французском языках . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
СКЛЯРОВ О. Н.
«Ведь где-то есть простая жизнь и свет…» А. Ахматовой: особенности
мотивно-образной структуры . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
ПУБЛИКАЦИИ
Словарь речений из богослужебных книг прот. А. И. Невоструева
(издатели: М. Э. Давыденкова, Н. В. Калужнина, О. Л. Стриевская,
Е. Е. Серегина) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
3
Стр.3
КОРОЛЕВА Е. М.
История Александра Великого: отрывки из романа «Персефорест»
(перевод со среднефранцузского) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
РЕЦЕНЗИИ
Кленовский Д. И. Полное собрание стихотворений /
Под ред. О. А. Коростелева. М.: Водолей, 2011 (Е. Р. Варакина) . . . . . . . . . . . . . . . 147
Сведения об авторах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Стр.4