Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
"Книжное обозрение" и профессиональное приложение PRO

"Книжное обозрение" и профессиональное приложение PRO №4 2014 (60,00 руб.)

0   0
Страниц16
ID285450
АннотацияГазета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац». Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
"Книжное обозрение" и профессиональное приложение PRO .— 2014 .— №4 .— 16 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/285450 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Россию представляли Правительство Москвы и Институт перевода, также в состав российской делегации вошли представители трех региональных издательств: Валерий Комиссаров, директор Чувашского книжного издательства, член правления Ассоциации книгоиздателей России (г. Чебоксары), Алексей Подчиненов, директор Издательско-полиграфического центра Уральского федерального университета (г. Екатеринбург) и Александр Воробьев, генеральный директор Издательского дома «Орлик» (г. Орел). <...> Тематика книг Издательской программы «Москва книжная» разнообразна: история столицы, исторические и памятные места города; город в литературе, искусстве и архитектуре, путеводители, книги-альбомы энциклопедические издания, жизнь знаменитых москвичей, воспоминания о Москве. <...> Но объединяет ее главное – книги о Москве, написанные, как известными москвичами, так и начинающими авторами. <...> Издательские программы правительства Москвы существуют с 1993 года, за это время вышло в свет более 700 наименований книг. <...> Ежегодно более 150 тыс. экземпляров книг, изданных в рамках издательских программ, направляются в школы и городские библиотеки. <...> Издательские программы правительства Москвы были представлены более чем на 160 национальных, международных (более чем в 30 странах), и региональных книжных выставках-ярмарках. <...> В дискуссии приняли участие писатели Сергей Лебедев, Алексей Макушинский и Максим Кронгауз, выступали литературный агент Галина Дурстхофф, переводчицы Кристиане Кернер и Франциска Цверг, директор Института перевода Евгений Резниченко и германист, литературовед, заслуженный работник культуры Нина Литвинец. <...> В какой степени идти на риск, представляя новое имя, решает, естественно, ПОДПИСНЫЕ ИНДЕКСЫ 12786 83102 профессиональное приложение к газете «книжное обозрение» 2014 «Москва книжная» в Лейпциге сам издатель. <...> В ходе работы ярмарки специалисты Института перевода провели рабочие встречи с директором Лейпцигской ярмарки <...>
Книжное_обозрение_и_профессиональное_приложение_PRO_№4_2014.pdf
pro #419 («КО» №4) THE BOOK REVIEW PROFESSIONAL ISSUE Международная Лейпцигская книжная выставкаярмарка, которая проходит ежегодно начиная с 1946 г., собрала в этом году рекордное количество посетителей – около 175 тыс. человек (В 2012 году ее посетили 163,5 тыс., а в 2013 – 168 тыс. человек). В книжном форуме, который считается одним из самых престижных и крупных в мире, приняли участие почти 2,2 тыс. издательств, фирм, организаций и ведомств из 43 стран. Почетным гостем Leipziger Buchmesse стала Швейцария. Россию представляли Правительство Москвы и Институт перевода, также в состав российской делегации вошли представители трех региональных издательств: Валерий Комиссаров, директор Чувашского книжного издательства, член правления Ассоциации книгоиздателей России (г. Чебоксары), Алексей Подчиненов, директор Издательско-полиграфического центра Уральского федерального университета (г. Екатеринбург) и Александр Воробьев, генеральный директор Издательского дома «Орлик» (г. Орел). За четыре дня на стенде Правительства Москвы прошли девять мероприятий, гости выставки смогли встретиться с российскими писателями, лингвистами, переводчиками, краеведами. Зарубежным читателям и специалистам были предоставлены широкие возможности познакомиться с современным московским книгоизданием: основу экспозиции составили книги городских издательских программ Правительства Москвы – литература и мультимедийная продукция о Москве и России, их истории и современной жизни. Тематика книг Издательской программы «Москва книжная» разнообразна: история столицы, исторические и памятные места города; город в литературе, искусстве и архитектуре, путеводители, книги-альбомы энциклопедические издания, жизнь знаменитых москвичей, воспоминания о Москве. Но объединяет ее главное – книги о Москве, написанные, как известными москвичами, так и начинающими авторами. Издательские программы правительства Москвы существуют с 1993 года, за это время вышло в свет более 700 наименований книг. Ежегодно более 150 тыс. экземпляров книг, изданных в рамках издательских программ, направляются в школы и городские библиотеки. Издательские программы правительства Москвы были представлены более чем на 160 национальных, международных (более чем в 30 странах), и региональных книжных выставках-ярмарках. Лингвист Максим Кронгауз представил свои книги «Русский язык на грани нервного срыва. 3D» и «Самоучитель олбанского». «В последние десятилетия русский язык продолжает изменяться, отражая то, что происходит с нами, с нашей культурой и цивилизацией. Анализ современного состояния языка позволяет поставить диагноз современному обществу, как российскому, так и немецкому, что особенно актуально в перекрестный Год русского языка и литературы в Германии и немецкого языка и литературы в России», – рассказывает Максим Кронгауз. Лекция архитектурного краеведа Дениса Ромодина «Архитектурные мечты о Москве в XX веке» была посвящена тесному взаимодействии европейской и русской культуры. «В Москве проживало огромное количество немцев, которые внесли свой вклад в развитие города», – отметил выступающий. На выставочном стенде Правительства Москвы нашли достойное место книги-альбомы «Чувашская Республика. Приглашение к сотрудничеству», «Узоры, цвет, символика. Народное искусство и художественные промыслы современной Чувашии», «Чувашская кухня», книги серии «Из опыта народных мастеров» «Чувашская вышивка», «Чувашские вышивки и куклы Т. Шарковой», «Чувашский мир Терентия Дверенина», «Чувашская резьба по дереву», «Чувашское узорное ткачество и другие издания. Центральным мероприятием российской программы стал круглый стол «Русская литература в Германии: новые открытия и «белые пятна», прошедший в день открытия выставки в немецкой Национальной библиотеке. Знаковое мероприятие было подготовлено Институтом перевода, который впервые участвовал в Лейпцигской книжной ярмарке. В дискуссии приняли участие писатели Сергей Лебедев, Алексей Макушинский и Максим Кронгауз, выступали литературный агент Галина Дурстхофф, переводчицы Кристиане Кернер и Франциска Цверг, директор Института перевода Евгений Резниченко и германист, литературовед, заслуженный работник культуры Нина Литвинец. «Тему круглого стола мы сознательно сформулировали достаточно широко, чтобы собрать максимально широкий и объективный спектр мнений. Такое обсуждение, на мой взгляд, поможет издателям, поможет переводчикам, поможет нам, Институту перевода, в выборе вектора дальнейшего развития, – говорит Нина Литвинец. – Надо сказать, что Германия – весьма сильная издательская страна. Книгоиздание здесь поставлено на широкую ногу, большинство издателей отличаются высоким уровнем профессионализма, и переводят в Германии с других языков много. Немало переводят и с русского. Конечно, с переводами с английского (или, как пишут многие немецкие издатели – с американского) конкурировать невозможно, но в ряду переводимых на немецкий язык европейских литератур мы занимаем вполне достойное место. И здесь есть свои открытия. Достаточно вспомнить настоящий подарок последних лет – новые переводы Ивана Гончарова, прежде всего роман «Обломов», выполненные замечательной энтузиасткой, влюбленной в творчество Гончарова, Верой Бишицки. Издание было отрецензировано во всех крупных немецких газетах, и это поразительно для классического русского романа позапрошлого века. Важное свидетельство того, что Европа читает, и потенциал культурной немецкой читающей аудитории еще далеко до конца не исчерпан. Вот на эту культурную читающую аудиторию мы и должны ориентироваться вместе с немецкими издателями». Кого же из современных наших писателей читают сегодня в Германии? Читают очень разных авторов. Читают Улицкую и Прилепина, Полину Дашкову и прошедшего у нас почти незамеченным Сергея Лебедева (его роман «Предел забвения» переведен на многие европейские языки), стихи Арсения Тарковского и прозу Максима Амелина, Светлану Алексиевич, отмеченную премией Союза немецких книготорговцев, и Викторию Токареву, Толстого, Чехова, Достоевского (причем часто появляются новые переводы), Даниила Хармса и Максима Горького, Михаила Булгакова и Ивана Бунина, Василия Гроссмана и Гайто Газданова, Владимира Маканина и Людмилу Петрушевскую, стихи Анны Ахматовой, Марины Цветаевой, Осипа Мандельштама, читают Дарью Донцову и Бориса Акунина – это я перечислила только то, что издано за последние четыре года. Приятно сознавать, отметили участники, что в последние годы многое издается при поддержке Института перевода, и издается поэтому больше. Есть «белые пятна»? Безусловно, есть, и их много. Как говорили участники круглого стола в ходе обсуждения, большинство «белых пятен» – следствие отсутствия информации, обычной издательской осторожности, нежелания рисковать. В какой степени идти на риск, представляя новое имя, решает, естественно, ПОДПИСНЫЕ ИНДЕКСЫ 12786 83102 профессиональное приложение к газете «книжное обозрение» 2014 «Москва книжная» в Лейпциге сам издатель. А вот помочь ему с необходимой информацией как раз и призваны подобные встречи. «Кстати, наши издатели тоже осторожничают с переводами новых, неизвестных читателю зарубежных писателей. Но кто рискует, нередко оказывается в выигрыше, – заметила Нина Литвинец. – У нас немало зарубежных бестселлеров на рынке. Стоит только вспомнить бразильца Паоло Коэльо, француза Фредерика Бегбедера, итальянца Умберто Эко. Выпуск первых их книг представлялся далеко не беспроигрышной лотереей, а сегодня в нашей стране у них миллионы почитателей. Из немцев назову Патрика Зюскинда, его «Парфюмера» издавали и переиздавали в течение почти десяти лет, издают и до сих пор. А из новых имен обращаю внимание на Бернарда Шлинка, писателя, давно популярного в Германии, но открытого нашим читателем сравнительно недавно». В ходе работы ярмарки специалисты Института перевода провели рабочие встречи с директором Лейпцигской ярмарки Оливером Цилле, литературным агентом Томасом Видлингом и рядом немецких издателей по грантовой программе Института. «Выставка 2014 года прошла очень оживленно, было множество посетителей, экспоненты остались довольны. Благосклонно были восприняты и наши новшества», – констатировал Оливер Цилле. Параллельно с ярмаркой проходил литературный фестиваль «Читающий Лейпциг», в рамках которого на улицах этого саксонского города были организованы 410 площадок. На них состоялось в общей сложности около трех тысяч мероприятий, включая дискуссии с участием политиков и знаменитых общественных деятелей, авторские чтения и семинары. Общее количество любителей книг, посетивших выставку и фестиваль, составило около 237 тыс. человек. Памяти 3 Редактора Боюсь, что больше некому будет публично тормошить расслабившихся издателей и призывать их к соблюдению норм, правил и традиций книжной культуры. Владимир Солоненко Дума о книге Жизнь нечитающего чело4 века «это что-то «из жизни насекомых»: мы не получаем ни гражданина, ни мыслящее существо. В среднем человек, который читает, все-таки немного порядочнее того, кто не читает, и деньги, которые сегодня взимаются в виде налогов с издательств и книжной торговли, несравненно меньше тех денег, которые нужно вкладывать в милицию, тюрьмы, социальные службы. Михаил Веллер Большая земля Иногда в 13 издательстве «Бичик» шутят, что обеспечивают книгами пятую часть России. Но в каждой шутке есть доля правды: территориально примерно так и выходит. Якутия – это действительно огромные пространства. Август Егоров Работа мастера Сейчас у меня двести самодельных книжек самодельном 15 стихов малого формата стоят в фанерном шкафчике. И дело не в этих, довольно непредставительных книжечках, а в самом процессе. Представляете? Пятьдесят лет кайфа, почти такого же, как у поэта, но без его мук творчества и без вредных последствий для здоровья! Владимир Писаренко
Стр.1
Книжное обозрение PRO2 новости Читай Россию в Лондоне Международный проект «Читай Россию/ Read Russia», крупнейшая инициатива в истории российского книгоиздания, целью которой является знакомство международной читательской аудитории с современной русской литературой, примет участие в Лондонской книжной ярмарке. Проект инициирован и проходит при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и уже был представлен на многих книжных ярмарках мира. Участие «Читай Россию/ReadRussia» в Лондонской книжной ярмарке в 2014году (LBF – 2014) является частью программы Перекрестного Года культуры России и Великобритании. В связи с этим России предоставлены особые условия участия в ярмарке. В частности, российская столица получила приглашение стать почетным городом – гостем ярмарки (Spotlight City). Этот статус позволит продемонстрировать и критики – Оливер Рэди, Дональд Рейфилд, Розамунд Бартлетт и др. Большое внимание будет уделено презентациям книг, которые выйдут на английском языке в ближайшее время: «Лев Толстой. Бегство из рая» Павла Басинского, «Санькя» Захара Прилепина и «Каменный мост» Александра Терехова. Встречи состоятся как на стен де «Читай Россию/ReadRussia», в крупнейшем книжном магазине Европы Waterstones Piccadilly, в центрах русской культуры Пушкинский дом и Россотрудничество. Официальный организатор программы «Читай Россию/ReadRussia» в Лондоне – Президентский центр Б.Н.Ельцина. Русская книга в Париже особую культурно-просветительскую роль Москвы и привлечь внимание средств массовой информации, участников и гостей ярмарки к Издательской программе Правительства Москвы, которой в 2013 году исполнилось 20 лет. За эти годы увидело свет свыше 750 наименований книг и мультимедийных изданий общим тиражом более 5 миллионов экземпляров. Многие из них будут экспонироваться на российском стенде. Представители российских издательств – глава компании LitRes Сергей Анурьев и генеральный директор «Эгмонт Россия» Лев Елин – приглашены выступить с докладами на ежегодной конференции Digital Minds и на площадке Children’s Hub соответственно. Программу мероприятий российского стенда составят презентации российских инициатив и институций, открывающих широкие возможности для издателей, переводчиков и литературных агентов всего мира. В частности, Институт перевода, созданный c целью поддержки переводческой деятельности и издания русской литературы на иностранных языках, познакомит посетителей ярмарки с итогами реализации своей грантовой программы 2012 – 2013 гг. и планами на будущее. Состоятся презентации третьего Межконгресса дународного литературных переводчиков, премии за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки «Читай Россию/ ReadRussia» и премии для переводчиков на английский язык – Read Russia English Translation Prize, первая церемония награждения лауреатов которой состоится в конце мая в Нью-Йорке. Книги русских писателей, изданные при поддержке Института перевода на английском языке, займут особое место в книжной экспозиции российского стенда. В работе ярмарки примут участие директор Государственного литературного музея Дмитрий Бак, ректор Литературного института им. А.М.Горького Борис Тарасов, исполнительный директор «Института перевода» Евгений Резниченко, директор литературной премии «Большая Книга» Георгий Урушадзе, переводчик Дмитрий Петров и другие профессионалы книжной отрасли из разных регионов России. Впервые в работе ярмарки примет участие Комитет по печати и взаимодействию со средствами массовой информации Санкт-Петербурга. Любителей русской литературы в этом году ждут встречи с известными писатели, лауреатами и финалистами крупнейшей российской премии «Большая книга» Павлом Басинским, Евгением Водолазкиным, Германом Садулаевым, Захаром Прилепиным, Александром Тереховым. В дискуссиях с самыми яркими представителями современной российской литературы примут участие ведущие британские слависты, переводчики В столице Франции прошел XXXIV Парижский книжный салон. В этом году Россию представляли Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям совместно с Правительством Москвы. Организатором Российского стенда выступил Институт перевода.Богатая экспозиция стенда позволила посетителям Salon du Livre de Paris познакомиться с новинками российского книжного рынка, узнать о новых лауреатах крупных российских литературных премий. Институт перевода представил обширную программу: здесь и встреча с французскими переводчиками, работающими над переводами российской литературы на французский язык, и презентация премии «Читай Россию» с ее франкоязычной частью «Русофония», и семинар для французских издателей, сотрудничающих с Институтом перевода, и презентации книг российских авторов, изданных при поддержке Института перевода, и встречи с российскими авторами. Важное место на стенде было отведено экспозиции книг, изданных при поддержке Правительства Москвы, а также презентации наиболее ярких московских изданий. Программа специально оборудованной «авторской площадки» для встреч с авторами и литературных презентаций оказалась интересной и насыщенной. В мероприятиях приняли участие писатели Марина Степнова, Роман Сенчин, Сергей Лебедев, Андрей Волос, Андрей Дмитриев, Сергей Беляков, Владислав Артемов, Елизавета Александрова Зорина. В соответствии с одной из тем Книжного салона в этом году, большое внимание было уделено детской литературе. Известный критик Ксения Молдавская представила новые детские книги российских авторов, а писатель Сергей Седов прочел свои современные сказки школьникам, изучающим русский язык, встретится с детьми, для которых русский язык является родным. В мероприятиях авторской площадки приняли участие известные французские переводчики с русского Кристин Местр, Анастасия де ла Фортель, Ирэн Сокологорски, Софи Бенеш, Рафаэль Паш, Одиль Бельдекар, Анн КолдефиФокар, Люба- Юргенсон, Жюли Бувар. Большая красочная экспозиция изпрограмм Правительства дательских Москвы включала все направления издательских программ: здесь и солидные альбомы, и путеводители по Москве и московским улочкам, произведения современных писателей, книги по истории и культуре столицы, рассказы об известных москвичах. Презентацию Издательских программ Правительства Москвы провела на стенде член Московского городского совета книгоиздания Нина Литвинец. Особый интерес вызвали первые тома антологии, составленной Евгением Евтушенко «Поэт в России – больше, чем поэт». Особо отметил авторскую антологию замечательного поэта Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации во Франции Александр ОрБлиже к читателю В Санкт-Петербурге прошла конференция-семинар «Маркетинг как интеграционный инструмент в работе современной библиотеки». Участники говорили о конкретных возможностях развития библиотек в сегодняшних социально-экономических условиях и новых тенденциях в сфере библиотечного маркетинга. Были рассмотрены вопросы организации внутреннего пространства библиотек, современные архитектурные решения, раскрытие потенциала библиотек в электронной среде и презентация их новых возможностей, связанных с современными мультимедиатехнологиями. лов. Анастасия де ла Фортель, профессор Лозаннского университета, подчеркнула значение творчества Евгения Евтушенко для сегодняшних студентов, изучающих русский язык. Яркие, красочные книги для слабовидящих детей представили детский писатель Сергей Седов и специалист по детской литературе Ксения Молдавская. На стенде была также создана интерактивная зона с демонстрацией виртуальных копий книг Издательской программы Правительства Москвы с возможностью доступа к фрагментам или полным версиям изданий. Также в виртуальном режиме посетители смогли ознакомиться с деятельностью Института перевода и программой поддержки издания российских книг на французском языке. «Русская программа» в Париже не ограничилась рамками только российского стенда на Салоне. Автографсессии писателей прошли на стендах французских издателей и в книжном магазине, а в университетах Сорбонна, и в Лозанне прошли встречи со студентами. Приобрести заинтересовавшие их книги посетители могли прямо на стенде в киоске книжного магазина «Либрари дю Глоб». По окончании работы Салона экспозиция была передана в дар Посольству Российской Федерации. Есть предложения Калининградская область первой из субъектов РФ представила предложения в проект плана проведения Года литературы в России. Губернатор Калининградской области Николай Цуканов оперативно откликнулся на поручение Президента РФ по итогам Российского литературного собрания и направил в адрес председателя Правительства РФ Дмитрия Медведева письмо, в котором доложил об исполнении пункта 3 перечня поручений. Правительство Калининградской области поддерживает предложение Президента РФ о проведении в 2015 году Года литературы в Российской Федерации и готово разработать план мероприятий Калининградской области в рамках Года литературы в Российской Федерации. Это, несомненно, поможет привлечь внимание российской общественности к важным проблемам литературы, которая всегда играла особую роль в жизни России. Областное правительство составило проект плана мероприятий, планируемых для проведения на территории Калининградской области. В него вошли издательские проекты, а также мероприятия по модернизации библиотек, по поддержке и развитию чтения. Всего планируется провести 37 мероприятий. Указанные предложения губернатора Калининградской области поступили в распоряжение Роспечати как одного из ответственных исполнителей поручения президента и будут учтены при формировании проекта плана мероприятий Года литературы в РФ в 2015 г. Подчеркивалось, что интеграция маркетинговых знаний и подходов позволит развивать библиотеки как современные информационные центры. Отмечалась актуальность этой работы, потому что одной из важных на сегодняшний день задач заключается в том, что библиотеки должны контактировать друг с другом, музеями, киностудиями для выработки и реализации конкретных проектов, чтобы находить своего читателя. В том числе там, где еще вчера это могло казаться необычным: в торговых центрах, терминалах аэропортов, многофункциональных центрах. Слушатели конференции-семинара получили уникальную возможность ознакомиться с основными принципами построения диалога с бизнес-структурами, профессиональным опытом специалиста в области фандрайзинга и конкретными примерами реализации библиотечных проектов за счет привлечения дополнительного финансирования. В мероприятии приняли участие более 40 российских организаций, специалисты из Украины и Беларуси. Поступил ряд конкретных предложений – открыть на площадке модернизированных в Москве библиотек центры доступа к Президентской библиотеке, активизировать совместную туристическую деятельность и активней взаимодействовать по совместным проектам, в том числе – связанным с продвижением ресурсов, с музеями. Прозвучало предложение: для популяризации фондов Президентской библиотеки активнее сотрудничать с российскими вузами для подготовки научных и выпускных работ. В ходе выступлений и обмена мнениями приводились актуальные примеры работы в социальных сетях, с приложениями для мобильных телефонов, рассказывалось о взаимодействии с читателями и ориентированности на их потребности. Был сделан общий вывод: важно не только формировать, но и максимально раскрывать фонды библиотек, в том числе – электронных. Принято решение о проведении в дальнейшем семинаров по конкретным направлениям маркетинговой деятельности с привлечением специалистов, ученых, практиков в том числе – на внешних площадках. Странники В музейно-выставочном центре каргопольского государственноого историкоархитектурноого и художественного музея (Архангельская область) прошла выставка «Книжная культура старообрядцев». Значительную часть книжного собрания Каргопольского музея составляют рукописи и печатные книги старообрядческого происхождения. Среди старообрядческих рукописей музейного собрания представлены книги, созданные и бытовавшие среди последователей различных течений старообрядчества, распространенных на территории региона, – поморского, филипповского, страннического согласий. Наиболее широко в составе коллекции представлены книги, созданные среди сторонников странничества – одного из наиболее радикальных направлений староверия. Широкое распространение рукописной книги, созданной староверамистранниками, было связано в первую очередь с тем, что на территории Каргополья располагался духовный центр севернорусского странничества, здесь проживали известные страннические наставники, мастера книгописного дела. А теперь – за деньги Компания «Литрес» объявила о новых условиях приобретения электронных книг припокупки на сайте компании и в мобильных приложениях. Со 2 апреля будет взиматься плата за доставку в размере 50 #419
Стр.2
Книжное обозрение #419 PRO3 новости рублей, а также установлен лимит на доступное количество копий каждой книги. «Литрес» объясняет нововведения «возрастающей популярностью и удобством чтения в электронном формате», а также ссылается на международный опыт. Так, отмечает «Литрес», «тарифы на платную доставку электронных книг не первый год использует крупнейший e-book агрегатор Amazon. Один мегабайт электронного текста обходится клиенту Amazon в 15 центов. Таким образом, стоимость книги, занимающей 15 мегабайт, увеличивается на 2.25$. Платная доставка оправдана удобством чтения и хранения, экологичностью и другими преимуществами книги в электронном виде». ПУШКИНвБРИТАНИИ 5–9 июня в Лондоне пройдет XII Международный фестиваль русской поэзии «ПУШКИНвБРИТАНИИ». Оргкомитет фестиваля открыл прием работ на Международный Турнир поэтического перевода. Последний день приема заявок – 15 апреля. На Турнире сразятся победители 1-го заочного тура, их список будет объявлен 20 апреля. Турнир пройдет на родине Шекспира в Стратфорде-на-Эвоне при поддержке Библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино и Института перевода (Москва). Кроме того, в рамках фестиваля состоится круглый стол в старейшем британском клубе Athenaeum на Пэлл-Мэлл, а также пройдут мастер-классы членов жюри. На Турнир вынесены три произведения Шекспира на средневековом английском. Победителям 1-го тура будет оплачена дорога в Лондон и обратно, а также проживание в Лондоне. Короля поэтического перевода ждет издание авторской книги в издательстве Библиотеки иностранной литературы, а призеров финала – денежные премии. Среди членов жюри фестиваля – генеральный директор Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И.Рудомино Екатерина Гениева, поэт Олеся Николаева, писатель Михаил Попов, ректор Литературного института им. Горького Борис Тарасов, главный редактор журнала «Радуга» Юрий Ковальский (Киев), исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко, а также, по традиции, победители прошлогоднего Турнира поэтов Дарья Верясова и Ольга Аникина. Международный фестиваль русской поэзии «ПУШКИНвБРИТАНИИ», организованный живущим в Лондоне российским литератором Олегом Борушко, впервые прошел в 2003 году. Целью фестиваля является ознакомление Европы с российской культурой, поддержка русского языка и русскоговорящей диаспоры и пропаганда творчества Пушкина. Фестиваль проходит исключительно при поддержке государственных структур: Фонда «Русский Мир», Федерального агентства «Россотрудничество», Посольства России в Великобритании, а также Библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино. Новое поколение полиграфистов В Московском издательско-полиграфическом колледже имени Ивана Федорова прошел VIII Международный фестиваль, в котором приняли участие студенты из колледжей России, Польши, Украины, Финлянди, Бельгии и Швейцарии. По традиции фестиваль открывается обширной кнкурсной програмой. В этом году прошли конкурсы по 15 номинациям. Примечательно, что в «книжных» конурсах лучшми чаще всего оазывались именно студенты ГБОУ СПО «Московский издательско-полиграфический колледж имени Ивана Федорова». Так, Артем Шаев победил в номинации «Лучший печатник 2014» (на однокрасочной офсетной машине Heidelberg GTO 52-1), Нина Ремизова – в номинации «Лучшая миникнига», а Анастасия Cимонова завоевала первое место за «Лучшее полиграфическое исполнение». Медиацентры объединяют усилия «Библио-Глобус» и телеканал «Просвещение» приступили к реализации совместного просветительского проекта. Известные медиацентры – Главный книжный и Национальный образовательный телевизионный канал «Просвещение» – объединили свои усилия в поддержку книжной культуры, чтения и духовного возрождения России, призванные способствовать повышению культурного и образовательного уровня молодых россиян. В рамках проекта планируется делать прямые трансляции культурных мероприятий из «Библио-Глобуса». «Мы видим нашу задачу в том, чтобы молодежь знала историю своей страны, гордилась ею. Мы построили в «Библио-Глобусе» шестнадцатиканальный вещательный сервер – это колоссальный труд наших инженеров совместно с инженерами Главного книжного», – говорит генеральный генеральный директор телеканала «Просвещение» Евгений Косенчук. Как отмечает Лариса Веденьева, начальник отдела «Маркетинг и коммуникации» Торгового Дома «Библио-Глобус»: «Этот проект, действительно, необычен. Такого никогда еще не было – все знаковые культурные событийные мероприятия, которые будут проходить в столичном книжном магазине «Библио-Глобус», телеканал «Просвещение» будет транслировать на всю Россию». По дороге в Гетеборг Прошли переговоры руководства АСКИ с руководством Ассоциации издателей Швеции – президентом Е.Боннье, исполнительным директором К.Алиндер – о возможных мерах по расширению сотрудничества. Правление АСКИ интересовали возможности расширения деловых контактов в ярмарочной сфере, на рынке авторских прав, взаимного повышения информационной компетентности в делах национальных книжных рынков, взаимоотношения отдельных издательств. В предварительном порядке обсуждалась возможность участия шведских издателей в Московской международной книжной ярмарке, Петербургском книжном салоне, а также участия российских издательств в ближайшей (2014 г.) Гетеборгской книжной ярмарке. Вопросы присутствия на шведском книжном рынке русскоязычной книги обсуждались с руководством Центра российских и евразийских исследований Университета г.Уппсалы, Торгпредством РФ в Швеции. Признано целесообразным продолжить обсуждение на предстоящей ярмарке Non-fiction. В честь первопечатника В Президентской библиотеке отметили 450-летие начала книгопечатания в России проведением видеолектория. Тему «Рукописная и печатная книга в России XVI–XVII вв.» широко осветил доктор исторических наук, доцент исторического факультета СПбГУ Алексей Сиренов. О собраниях старопечатных книг своих библиотек на видеолектории рассказали старший научный сотрудник РГБ Елена Емельянова и заведующий отделом редких книг и рукописей Научной библиотеки СПбГУ Алексей Савельев. Ваыступление транслировалось в прямом эфире. Слушателями открытых лекций стали студенты вузов Санкт-Петербурга, в режиме видеоконференц-связи к ним присоединились представители и посетители библиотек Москвы, Кирова, Архангельска, студенты Северного (Арктического) федерального университета, Северо-Кавказского федерального университета, Российского государственного социального университета, Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета, а также посетители Омского регионального центра доступа к информационным ресурсам Президентской библиотеки. Все желающие иели возможность задать лекторам вопросы в режиме онлайн. Жюри приступает к работе Завершился прием работ на конкурс «Новая детская книга». В нынешнем, пятом сезоне в конкурсе участвует 3877 рукописей. Работы распределились по номинациям следующим образом: в номинацию «Детские сказки и рассказы» пришло 1719 работ, в номинацию «Воспитание чувств» – 712 работ, в «Non Fiction» – 153 работ, в «Рассказы и сказки о животных и природе» – 679 работ и в анимационную номинацию «Волшебный фонарь» – 614 работ. Рукописи на конкурс прислали авторы со всей России и наши соотечественники более чем из 20 зарубежных стран. Лонг-лист конкурса будет оглашен к 1 июня. Ежегодный литературный конкурс «Новая детская книга» является одним из крупнейших событий в российской детской и подростковой литературе. На конкурс принимаются оригинальные непереводные произведения российских и зарубежных авторов, созданные на русском языке и ранее не публиковавшиеся. Победители и призеры конкурса награждаются ценными призами. Главным призом конкурса «Новая детская книга» является контракт с издательством «Росмэн». Упаковать! В Госдуме РФ рассматривается законопроект, которым предлагается снабжать издания с ненормативной лексикой специальной упаковкой с маркировкой «Содержит нецензурную брань». В первом чтении в документ было предложено внести новые ограничения, в частности, пункт о том, что и печатная, и аудиовизуальная продукция, содержащая нецензурную лексику, должна быть запечатана в соответствующую упаковку. Поправки к закону были предложены в прошлом году Станиславом Говорухиным, главой комитета по культуре. Инициативу поддержали еще восемь депутатов Госдумы РФ. Комментируя свою позицию, Ольга Казакова, член думского комитета по культуре, отметила, что книги, фильмы и музыка оказывают на общество значительное влияние, формируют нравственные ориентиры, поэтому о наличии в контенте нецензурной брани потребитель должен быть предупрежден. Депутат также подчеркнула, что в ближайшее время необходимо составить список слов и выражений, считающихся нецензурными, и возложить на Министерство культуры РФ функции надзора за выполнением закона. Законопроект также предполагает штрафы за нарушение норм: так, для юридических лиц их размер составит 10—50 тысяч рублей, для должностных – до 5 тысяч, для физлиц – до 2,5 тысяч рублей. Требования закона могут вступить в силу 1 июня 2014 года. Федеральное агентство и массовым коммуникациям независимых государств и Ассоциация по печати книгораспространителей Совместное решение об итогах конкурса книготорговых предприятий Российской Федерации за 2013 год. г. Москва 20 марта 2014 г. Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям и Ассоциация книгораспространителей независимых государств, рассмотрев материалы, присланные книготорговыми предприятиями по итогам работы за 2013 год, решили: 1. Наградить Грамотой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Ассоциации книгораспространителей независимых государств за активную работу по развитию отечественного книгораспространения в 2013 году – Петербургская книжная сеть «Буквоед» (г. Санкт-Петербург), – ОАО «Ростовкнига» (г. Ростов-наДону), – Холдинговая компания «Новая книга» (г. Петропавловск-Камчатский), – Книжный магазин «Москва» на Воздвиженке (г. Москва), – ООО «Книжный дом» (г. Прокопьевск Кемеровской обл.), – ООО «Дом книги «Медведково» (г. Москва), – Независимый книжный магазин «Пиотровский» (г. Пермь), – Магазин № 27 ОАО «Приморский торговый Дом книги» (г. Владивосток), – «Дом педагогической книги». Отдел «На кузнецком» Государственного унитарного предприятия г. Москвы «Объединенный центр «Московский дом книги», – Магазин «Книжный барс на Есенина» (г. Рязань), – Книжный магазин «Читай-книга» (г. Ставрополь), – Магазин «Амиталь» (г. Лиски Воронежской обл.), – ИП Кожан Н. С. «Дом книги «Просвещение» (г. Петропавловск-Камчатский), – «Дом книги в Тушино» Государственного унитарного предприятия г. Москвы «Объединенный центр «Московский дом книги», – Книжный магазин «Читай-город» (г. Уфа), – Магазин «Ридер» ООО «Амиталь» (г. Воронеж) – ОАО «Каббалкнига» (г. Нальчик). 2. Наградить Грамотой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Ассоциации книгораспространителей независимых государств за эффективную пропаганду чтения, за активное распространение книжной продукции для детей и подростков – «Дом книги в Бескудниково» Государственного унитарного предприятия г. Москвы «Объединенный центр «Московский дом книги». 3. Наградить Грамотой Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Ассоциации книгораспространителей независимых государств за удачный дебют в книжной торговле: – Книжный магазин «Читай-город» (г. Рязань), – Книжный магазин «Читай-город» (г. Ярославль), – Интернет-магазин издательства Европейского университета в СанктПетербурге. Начальник Управления Федерального агентства по печати независимых государств и массовым коммуникациям Ю. С. Пуля Президент Ассоциации книгоиздания и полиграфии книгораспространителей периодической печати Н. И. Михайлова
Стр.3