Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.

Художественный перевод и сравнительное литературоведение (1500,00 руб.)

0   0
АвторыЖаткин Д. Н.
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц240
ID244246
АннотацияСборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя монографическое исследование специфики восприятия русской литературой и литературной критикой XIX – начала XX в. творчества Кристофера Марло, статьи, посвященные осмыслению традиций Джона Китса, Томаса Гуда, Алджернона Чарлза Суинбёрна в русской литературе, публикации первых русских переводов драматургии Джона Китса («Оттон Великий», «Король Стефан»), выполненных Е.Д. Фельдманом, а также дополнительные материалы к истории осмысления произведений Альфреда Теннисона русскими переводчиками XIX – начала XX в.
Кому рекомендованоПредназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Лексикология», «История русского литературного языка», «Введение в литературоведение», «История русской литературы».
ISBN978-5-9765-1760-8
УДК821.161.1.0
ББК83.03(2Рос=Рус)6
Художественный перевод и сравнительное литературоведение : [сб. науч. трудов] / ред. Д. Н. Жаткин .— 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2019 .— 240 с. — ISBN 978-5-9765-1760-8 .— URL: https://rucont.ru/efd/244246 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ISBN 978-5-9765-1760-8 Сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя монографическое исследование специфики восприятия русской литературой и литературной критикой XIX – начала XX в. творчества Кристофера Марло, статьи, посвященные осмыслению традиций Джона Китса, Томаса Гуда, Алджернона Чарлза Суинбёрна в русской литературе, публикации первых русских переводов драматургии Джона Китса («Оттон Великий», «Король Стефан»), выполненных Е.Д.Фельдманом, а также дополнительные материалы к истории осмысления произведений Альфреда Теннисона русскими переводчиками XIX – начала XX в. <...> «Темир-Аксаково действо» и первая традиция Марло в России: гипотеза П.О.Морозова и ее опровержение А.Т.Парфеновым В 1888 г. историк русской литературы и театровед П.О.Морозов в двух своих публикациях – в очерке, напечатанном «Журналом Министерства народного просвещения», и в монографии «Очерки по истории русской драмы XVII – XVIII столетий» [см. <...> 59 – 92], поставленная, предположительно, в начале 1675 г., является отдаленным отголоском трагедии Кристофера Марло «Тамерлан Великий» («Tamburlaine the Great», 1587 – 1588), через которую сюжет о Тамерлане впервые вошел в европейскую драматическую литературу. <...> в книге «Западное влияние в новой русской литературе» приходит к такому же пониманию истоков «Темир-Аксакова действа», которое, будучи «свободным переложением трагедии Христофора Марло “Тамерлан”», явило собой «образец героической драмы шекспировского пошиба» [4, с. <...> 15 – 164], со ссылкой на мнение А.С.Булгакова было вновь указано, что «Темир-Аксаково действо» «является переработкой трагедии МарлоТамерлан Великий”», имевшей иносказательный политический смысл в условиях борьбы России и Турции за Азов, ведшейся «под лозунгом защиты христианской религии от басурманов»: «Пьеса отличалась от трагедии Марло не только тематически, но и композиционно. <...> 338 – 339] с содержанием трагедии Кристофера Марло <...>
Художественный_перевод_и_сравнительное_литературоведение.pdf
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2019
Стр.1
УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2Рос=Рус)6 Х98 Редакционная коллегия : Д.Н. Жаткин (ответственный редактор), Т.Н. Аллахвердян, А.С. Волковинский, Т.С. Круглова (ответственный секретарь), С.П.Прокоп, А.А. Рябова, Л.В. Сафронова, Л.С. Селендили, Е.Д. Фельдман, В.К. Чернин, В.И. Шаповалов Х98 Художественный перевод и сравнительное литературоведение [Электронный ресурс]: сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 240 с. ISBN 978-5-9765-1760-8 Сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя монографическое исследование специфики восприятия русской литературой и литературной критикой XIX – начала XX в. творчества Кристофера Марло, статьи, посвященные осмыслению традиций Джона Китса, Томаса Гуда, Алджернона Чарлза Суинбёрна в русской литературе, публикации первых русских переводов драматургии Джона Китса («Оттон Великий», «Король Стефан»), выполненных Е.Д.Фельдманом, а также дополнительные материалы к истории осмысления произведений Альфреда Теннисона русскими переводчиками XIX – начала XX в. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Лексикология», «История русского литературного языка», «Введение в литературоведение», «История русской литературы». УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2Рос=Рус)6 ISBN 978-5-9765-1760-8 © Издательство «ФЛИНТА», 2014 2
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ А.А. Рябова, Д.Н. Жаткин. Творчество Кристофера Марло в России: от истоков до начала XX века……………………………………………………………………3 СТАТЬИ А.Э. Дудко. Сонетный дух Вордсворта в лирике А.С.Пушкина………………...95 Ю.В. Холодкова. Традиции творчества Томаса Гуда в русской литературе и культуре второй половины XIX – начала XX века……………………………..115 Д.Н. Жаткин, Е.В. Комарова. Традиции творчества А.-Ч.Суинбёрна в русской литературе первой трети XX века………………………………………………..131 ПУБЛИКАЦИИ Переводы произведений Альфреда Теннисона на русский язык (XIX – начало XX в.): дополнения к книге В.К.Чернина «Альфред Теннисон и Россия: из истории международных литературных связей» (М.: Флинта; Наука, 2009). Вступительная заметка и публикация Д.Н.Жаткина и В.К.Чернина, комментарии к переводу стихотворения А.Теннисона «Гусь» О.С.Милотаевой……………….159 Джон Китс. Оттон Великий. Трагедия в пяти действиях. Перевод и комментарии Е.Д.Фельдмана……………………………………………………………….171 Джон Китс. Король Стефан. Фрагмент трагедии. Перевод и комментарии Е.Д.Фельдмана……………………………………………………………………228 Джордж Гордон Байрон. Солнце бессонниц. Перевод В.И.Шаповалова…….237 238
Стр.238