ISBN 978-5-9765-1760-8 Сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя монографическое исследование специфики восприятия русской литературой и литературной критикой XIX – начала XX в. творчества Кристофера Марло, статьи, посвященные осмыслению традиций Джона Китса, Томаса Гуда, Алджернона Чарлза Суинбёрна в русской литературе, публикации первых русских переводов драматургии Джона Китса («Оттон Великий», «Король Стефан»), выполненных Е.Д.Фельдманом, а также дополнительные материалы к истории осмысления произведений Альфреда Теннисона русскими переводчиками XIX – начала XX в. <...> «Темир-Аксаково действо» и первая традиция Марло в России: гипотеза П.О.Морозова и ее опровержение А.Т.Парфеновым В 1888 г. историк русской литературы и театровед П.О.Морозов в двух своих публикациях – в очерке, напечатанном «Журналом Министерства народного просвещения», и в монографии «Очерки по истории русской драмы XVII – XVIII столетий» [см. <...> 59 – 92], поставленная, предположительно, в начале 1675 г., является отдаленным отголоском трагедии Кристофера Марло «Тамерлан Великий» («Tamburlaine the Great», 1587 – 1588), через которую сюжет о Тамерлане впервые вошел в европейскую драматическую литературу. <...> в книге «Западное влияние в новой русской литературе» приходит к такому же пониманию истоков «Темир-Аксакова действа», которое, будучи «свободным переложением трагедии Христофора Марло “Тамерлан”», явило собой «образец героической драмы шекспировского пошиба» [4, с. <...> 15 – 164], со ссылкой на мнение А.С.Булгакова было вновь указано, что «Темир-Аксаково действо» «является переработкой трагедии Марло “Тамерлан Великий”», имевшей иносказательный политический смысл в условиях борьбы России и Турции за Азов, ведшейся «под лозунгом защиты христианской религии от басурманов»: «Пьеса отличалась от трагедии Марло не только тематически, но и композиционно. <...> 338 – 339] с содержанием трагедии Кристофера Марло <...>
Художественный_перевод_и_сравнительное_литературоведение.pdf
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ
ПЕРЕВОД
И СРАВНИТЕЛЬНОЕ
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
3-е издание, стереотипное
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2019
Стр.1
УДК 821.161.1.0
ББК 83.03(2Рос=Рус)6
Х98
Редакционная коллегия :
Д.Н. Жаткин (ответственный редактор), Т.Н. Аллахвердян, А.С. Волковинский,
Т.С. Круглова (ответственный секретарь), С.П.Прокоп, А.А. Рябова,
Л.В. Сафронова, Л.С. Селендили, Е.Д. Фельдман, В.К. Чернин, В.И. Шаповалов
Х98
Художественный перевод и сравнительное литературоведение
[Электронный ресурс]: сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н. Жаткин.
— 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2019. — 240 с.
ISBN 978-5-9765-1760-8
Сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное
литературоведение» включает в себя монографическое исследование специфики
восприятия русской литературой и литературной критикой XIX – начала XX в.
творчества Кристофера Марло, статьи, посвященные осмыслению традиций
Джона Китса, Томаса Гуда, Алджернона Чарлза Суинбёрна в русской
литературе, публикации первых русских переводов драматургии Джона
Китса («Оттон Великий», «Король Стефан»), выполненных Е.Д.Фельдманом,
а также дополнительные материалы к истории осмысления произведений
Альфреда Теннисона русскими переводчиками XIX – начала XX в.
Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться
студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по
курсам «Лексикология», «История русского литературного языка», «Введение
в литературоведение», «История русской литературы».
УДК 821.161.1.0
ББК 83.03(2Рос=Рус)6
ISBN 978-5-9765-1760-8
© Издательство «ФЛИНТА», 2014
2
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ
А.А. Рябова, Д.Н. Жаткин. Творчество Кристофера Марло в России: от истоков
до начала XX века……………………………………………………………………3
СТАТЬИ
А.Э. Дудко. Сонетный дух Вордсворта в лирике А.С.Пушкина………………...95
Ю.В. Холодкова. Традиции творчества Томаса Гуда в русской литературе и
культуре второй половины XIX – начала XX века……………………………..115
Д.Н. Жаткин, Е.В. Комарова. Традиции творчества А.-Ч.Суинбёрна в русской
литературе первой трети XX века………………………………………………..131
ПУБЛИКАЦИИ
Переводы произведений Альфреда Теннисона на русский язык (XIX – начало
XX в.): дополнения к книге В.К.Чернина «Альфред Теннисон и Россия: из истории
международных литературных связей» (М.: Флинта; Наука, 2009). Вступительная
заметка и публикация Д.Н.Жаткина и В.К.Чернина, комментарии к
переводу стихотворения А.Теннисона «Гусь» О.С.Милотаевой……………….159
Джон Китс. Оттон Великий. Трагедия в пяти действиях. Перевод и комментарии
Е.Д.Фельдмана……………………………………………………………….171
Джон Китс. Король Стефан. Фрагмент трагедии. Перевод и комментарии
Е.Д.Фельдмана……………………………………………………………………228
Джордж Гордон Байрон. Солнце бессонниц. Перевод В.И.Шаповалова…….237
238
Стр.238