Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 1 (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторБазылев В. Н.
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц121
ID244057
АннотацияУчебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.
ISBN978-5-9765-1479-9
УДК81'25(076)
ББК81.2-7я73
Базылев, В.Н. Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 1 : курс лекций для студентов магистратуры, обучающихся по проф.-образоват. программе «Рус. язык как иностр.» направления 031000 – «Филология» / В.Н. Базылев .— 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2024 .— 121 с. — (Русский язык как иностранный) .— ISBN 978-5-9765-1479-9 .— URL: https://rucont.ru/efd/244057 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Особенностью данного УМК является то, что его основной организующей единицей выступает тема, методически обеспечи-вающая практическое применение знаний, полученных по общей теории перевода, специальной теории перевода (перевод с иностранного языка на русский), транслатологии текста, теории процесса перевода, научной критики перевода, гуманитарному осмыслению перевода, истории перевода и дидактики перевода. <...> Транслатологическая классификация типов текстов // Введение в переводоведение. <...> 100–105; Басня Эзопа «Муравей и жук» (в переводе М.Л. Гаспарова); Лафонтен (подлинник и подстрочный перевод) La Cigale et La Fourmi; И.А. Крылов «Стрекоза и муравей». <...> Материал для обсуждения: Переводная множественность // История русской переводной художественной литературы. <...> Перевод с русского на русский (история перевода в зеркале «Слова о полку Игореве»). <...> 9 Материал для обсуждения: Фрагмент 1: Похождение Телемака, сына Улиссова, сочинено гном Фенелоном, учителем детей короля Французсского, бывшим потом Архиепископом Камбрейским и князем Римской империи / Переведено на росс. язык в 1734 г и по особливому высочайшему соизволению государыни Елисаветы Петровны; пер. <...> 10 Материал для обсуждения: «Склонение на русские нравы» (фрагмент) // История русской переводной художественной литературы. <...> 13 КУРС ЛЕКЦИЙ ЛЕКЦИЯ 1 ВВЕДЕНИЕ В МЕТАЯЗЫК ПЕРЕВОДА Мы должны понимать друг друга. <...> Глоссарий же служит целям накопления, систематизации и содержательного накопления терминологической составляю-щей профессионально-коммуникативной компетенции. <...> ЛЕКЦИЯ 2 ВВЕДЕНИЕ В ФИЛОСОФИЮ ПЕРЕВОДА Перевод может быть понят как всеобщая герменевтика, пронизывающая всякое понимание и толкование любой культурно значимой речи. <...> Переводческая деятельность всегда шире чем механиче-ский пересчет значений из одной информационной системы в другую. <...> На противо-положном полюсе Драйден помещает имитацию (мимесис), где переводчик берет на 17 себя свободу не только отклоняться <...>
Теория_перевода._Учебно-методический_комплекс._Кн._1__(1).pdf
УДК 81'25 ББК 81.2-7 Б17 Б17 Базылев В.Н. Теория перевода. Кн. 1 : курс лекций / В.Н. Базылев. – 4-е изд., стер. – Москва : ФЛИНТА, 2024. – 121 с. – ISBN 978-5-9765-1479-9. – Текст : электронный. Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум. УДК 81'25 ББК 81.2-7 ISBN 978-5-9765-1479-9 © Базылев В.Н., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ Пояснительная записка …………….…………………………..........…3 Тексты лекций Лекция 1. Введение в метаязык перевода ………………. ...........…15 Лекция 2. Введение в философию перевода ……………. ..........…16 Лекция 3. Перевод как рефлектирующая встреча языков ….........23 Лекция 4. Переводческие ареалы …………………………. ............25 Лекция 5. Перевод с точки зрения «лингвиста» и «литератора» …………………………………..........…..30 Лекция 6. Поиски методологии перевода ………………. ..........…35 Лекция 7. Поиски «универсальной» модели перевода …...........…48 Лекция 8. Перевод в зеркале классификации …………….............72 Лекция 9. Критика переводов ……………………..……. ...........…75 Лекция 10. Перевод с русского на русский (перевод в России в зеркале «Слова о полку Игореве») …………….........…78 Лекция 11. Перевод в России. Древняя Русь ……………. ..........….82 Лекция 12. Перевода в России. Петровский период ……. ..........….87 Лекция 13. Перевод в России. Классицизм ………………. .............90 Лекция 14. Перевод в России. Просвещение ……………. ...........…94 Лекция 15. Перевод в России. Сентиментализм ………...........……99 Лекция 16. Перевод в России. XIX век ………………. ..........……104 Лекция 17. Перевод в России. ХХ век …………………….............112 Литература ………………………………. ...........…………………117
Стр.120