Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вопросы литературы  / №2 2009

Муха в янтаре (Перевод как магический акт. Заметки о поэтике перевода) (66,00 руб.)

0   0
АвторыДУТЛИ Р.
Страниц23
ID238958
Аннотация.
Муха в янтаре (Перевод как магический акт. Заметки о поэтике перевода) / Р. ДУТЛИ // Вопросы литературы .— 2009 .— №2 .— URL: https://rucont.ru/efd/238958 (дата обращения: 29.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Ральф ДУТЛИ МУХА В ЯНТАРЕ (Перевод как магический акт. <...> Заметки о поэтике перевода)1 В две руки развели, распяв, И не знали, что это— сплав Вдохновений и сухожилий. <...> Марина Цветаева 1 «ЧУЖИЕ ЛЮДИ, ВЕРНО, ЗНАЮТ, КУДА ВЕЗУТ ОНИ МЕНЯ. <...> Эссе «Муха в янтаре» издано на немецком языке в Цюрихе в сборнике статей Ральфа Дутли «Не что иное, как чудо. <...> Поэтическое слово есть слово «блаженное и бессмыс ленное», — так сказал о нем Осип Мандельштам в стихот ворении «В Петербурге мы сойдемся снова» в ноябре 1920 года, в разгар гражданской войны, голода, расстре лов и террора: Мне не надо пропуска ночного, Часовых я не боюсь, За блаженное бессмысленное слово Я в ночи советской помолюсь2 . <...> 87 И в наши дни имеет смысл молиться о «блаженном и бессмысленном слове», недоступном, кажущемся ненуж ным, но тем не менее не затерявшемся в мусоре СМИ, спо собном оказать сопротивление. <...> Помимо магических свойств, стихотворный перевод наделен особой теплотой. <...> А может быть, стихотворный перевод— это и та теплая шкура, которой я— как некто Овидия в варвар ской Сарматии или Мандельштама в Сибири — накрываю какогото погибшего поэта. <...> Блаженное поражение Поэтический перевод — это не только магический акт и ощущение тепла, но и в значительной степени момент эро 89 тический: желание «чужого» и стремление самому отдать ся «чужому». <...> Горячей головы качанье И нежный лед руки чужой, И темных елей очертанья, Еще невиданные мной. <...> Сжимает виски, и медсестра, наверное, охлаждает лоб больного ласковой строкой («И нежный лед руки чужой»). <...> Если перевод, понятый как магический акт, не есть попытка отправиться в неизвестное, то это путешествие приведет под откос, на свалку общих мест, в преиспод нюю забвения. <...> Но какое счастье, если в конце стран ствия больной чувствует чьето прикосновение: «нежный лед руки чужой». <...> 2 ПРОВОДАИ ПОРЫВЫ Стихотворение в ссылке: префикс дистанции (Марина Цветаева) Стихотворный перевод на другой язык становится стихотворением <...>