Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вопросы литературы  / №2 2013

А. А. Смирнов и пастернаковские переводы Шекспира (66,00 руб.)

0   0
АвторыКАГАНОВИЧ Б.
Страниц52
ID236645
Аннотация.
А. А. Смирнов и пастернаковские переводы Шекспира / Б. КАГАНОВИЧ // Вопросы литературы .— 2013 .— №2 .— URL: https://rucont.ru/efd/236645 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

СМИРНОВ И ПАСТЕРНАКОВСКИЕ ПЕРЕВОДЫ ШЕКСПИРА Роль одного из крупнейших шекспироведов советско го времени Александра Александровича Смирнова (1883—1962) в создании русского Шекспира ХХ века до сих пор еще не вполне осознана и оценена критиками и историками. <...> Лучшее, что Смирнов написал о Шекспире, — это опубликованные после войны статьи «Шекспир, Ренес санс и барокко», «О мастерстве Шекспира», «Проблемы текстологии Шекспира», «Шекспир и его источники» и некоторые другие2 . <...> Можно без преувеличения сказать, что через руки Смирнова прошли почти все шекспиров ские переводы этого времени — за исключением Марша ка и Пастернака. <...> являлся одним из создателей ленинград ской переводческой школы, теоретиком и пропаган дистом так называемого «адекватного» перевода, проти Подробнее см. <...> А. А. Смирнов и русские перево ды Шекспира 1930х гг. <...> «Адек ватный, то есть художественноточный перевод (в отли чие от перевода копирующего, механически точного), должен всегда вносить в дословную передачу подлинни ка известную поправку на разницу между национально стью, эпохой, местными условиями, уровнем культуры и языкового развития, литературной традицией и вообще социальной средой, с одной стороны, — автора, с другой стороны, — переводчика и его читателей», — полагал он. <...> имел репутацию недоброжелателя шек спировских переводов Бориса Пастернака. <...> Барселонская проза. ки Пастернака с его кузиной О. <...> Обаяние великого поэта и история с «Докто ром Живаго» побуждали нашу интеллигенцию автомати чески становиться на сторону Пастернака. <...> Куперник: «Тем, что Вы сообщаете о “Гамлете” Пастернака, я огорчен тоже. <...> Образцы, которые он дает, перевода стихов — на слух неплохие (я, правда, с подлинником не сличал). <...> Но перевод прозы ужасен: страшные модернизмы и бесстилие. <...> Впервые пастернаковский перевод «Гамлета» был напечатан в журнале «Молодая гвардия» (1940. <...> Перевод переполнен смысловыми ошибками и стилистическими <...>