Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634928)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Особенности перевода описаний к патентам (90,00 руб.)

0   0
АвторыТуркина Л. Л., Яросл. гос. ун-т
ИздательствоЯрГУ
Страниц43
ID207165
АннотацияМетодические указания предназначены для работы с патентными описаниями. Могут быть использованы в учебных группах при ознакомлении с особенностями и структурой патентов. Имеется словарь патентной терминологии.
Кем рекомендованоНаучно-методическим советом университета для студентов, обучающихся по специальности Радиофизика и электроника
Кому рекомендованоПредназначены для студентов, обучающихся по специальности 010801 Радиофизика и электроника (дисциплины «Основы технического перевода», «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации», блок ГСЭ, ФТД), очной формы обучения.
УДК81′255.2:6(07)
ББКШ143.21я73
Особенности перевода описаний к патентам : метод. указания / Л. Л. Туркина; Яросл. гос. ун-т .— Ярославль : ЯрГУ, 2008 .— 43 с. — URL: https://rucont.ru/efd/207165 (дата обращения: 01.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Методические указания предназначены для работы с патентными описаниями. <...> Могут быть использованы в учебных группах при ознакомлении с особенностями и структурой патентов. <...> Технический перевод Довольно широко распространилось мнение, что технический перевод – это перевод «технических» текстов. <...> Технический перевод можно определить как перевод, используемый для специальных целей, а именно для обмена информацией. <...> Перевод патентных описаний Перевод патентов имеет свои особенности, свой стиль (стиль как традиционная форма изложения). <...> Стилистические особенности перевода патента требуют от переводчика соблюдения определенных норм, правил. <...> Технический перевод используется для обмена научной и технической информацией. <...> 3 В юридическом смысле слова патентом называется свидетельство, выдаваемое изобретателю на право исключительного пользования изобретения. <...> В области технического перевода словом «патент» пользуются в более широком смысле, обозначая описание изобретения, на основе которого выдается свидетельство. <...> Патент как официальное свидетельство не переводится и существует в единственном экземпляре, а описание изобретения к нему копируется и рассылается в другие страны. <...> В России копии патентов хранятся в Российской патентно-технической библиотеке (РПТБ). <...> Для этого, кроме знания языка и технических познаний, переводчику необходимо знание стиля, структуры и терминологии патентных описаний. <...> В полном виде такое описание содержит: название изобретения, вводную часть для определения области его применения; обзор состояния техники, к которой относится изобретение, для того чтобы показать, какие имеющиеся к моменту подачи заявки технические решения изобретатель предлагает заменить или усовершенствовать; критику состояния техники для указания тех недостатков в существующих технических решениях, которые изобретатель частично или полностью устраняет своим изобретением; цель изобретения <...>
Особенности_перевода_описаний_к_патентам__Методические_указания.pdf
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное агентство по образованию Ярославский государственный университет им. П.Г. Демидова Кафедра иностранных языков Особенности перевода описаний к патентам Методические указания Рекомендовано Научно-методическим советом университета для студентов, обучающихся по специальности Радиофизика и электроника Ярославль 2008 1
Стр.1
УДК 81′255.2:6(07) ББК Ш 143.21я73 О 72 Рекомендовано Редакционно-издательским советом университета в качестве учебного издания. План 2008 года Рецензент кафедра иностранных языков Ярославского государственного университета им. П.Г. Демидова Составитель Л.Л. Туркина Особенности перевода описаний к патентам: метод. О 72 указания / сост. Л.Л. Туркина; Яросл. гос. ун-т. – Ярославль : ЯрГУ, 2008. – 40 с. Методические указания предназначены для работы с патентными описаниями. Могут быть использованы в учебных группах при ознакомлении с особенностями и структурой патентов. Имеется словарь патентной терминологии. Предназначены для студентов, обучающихся по специальности 010801 Радиофизика и электроника (дисциплины «Основы технического перевода», «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации», блок ГСЭ, ФТД), очной формы обучения. УДК 81′255.2:6(07) ББК Ш 143.21я73 © Ярославский государственный университет им. П.Г. Демидова, 2008 2
Стр.2
1. Технический перевод Довольно широко распространилось мнение, что технический перевод – это перевод «технических» текстов. Но понятие «технический текст» очень расплывчато. Это может быть описание различного производственного оборудования, а оборудование может относиться к различным областям: медицине, биологии, строительству и т.д. С другой стороны, в художественной литературе особенно научно-фантастической можно встретить тексты, подходящие под общепризнанное понятие технических текстов. То есть важно, как и для чего переводится. Технический перевод можно определить как перевод, используемый для специальных целей, а именно для обмена информацией. Научно-техническую информацию можно разделить на три потока: 1) патентную литературу; 2) периодику, специально предназначенную для обмена информацией: СИ, РЖ и др.; 3) периодические и непериодические издания, не предназначенные для научно-технического обмена: специальные журналы, книги, рекламные журналы, инструкции. 2. Перевод патентных описаний Перевод патентов имеет свои особенности, свой стиль (стиль как традиционная форма изложения). Стилистические особенности перевода патента требуют от переводчика соблюдения определенных норм, правил. Технический перевод используется для обмена научной и технической информацией. Содержанием обмена является то новое, что появляется в области науки и техники и официально оформляется в виде патента. Поэтому технический переводчик должен уметь работать с патентной литературой, главной формой которой является патент. 3
Стр.3