Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

РЕСУРСЫ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ (статья) (80,00 руб.)

0   0
АвторыДорошенков Валерий Александрович
Издательство[Б.и.]
Страниц13
ID148474
АннотацияСтатья посвящена анализу тех единиц языка, составляющих его основные ресурсы, которыми приходится пользоваться в процессе перевода с одного языка на другой. Эффективность работы переводчика во многом обусловлена тем, какими ресурсами языка он пользуется. Сами эти ресурсы описываются метаязыком лингвистики, который, по сравнению с национальным языком, является языком второго порядка. Чем ближе этот язык к языку первого порядка, тем точнее он и понятнее, тем легче работать переводчику-человеку. В автоматизированных системах переводе системный метаязык обладает большей разрешающей силой по сравнением с обычным метаязыком действующих грамматик. Этим обусловлены и переводческие стратегии и тактики.
Кому рекомендованостудентам, преподавателям, аспирантам
РЕСУРСЫ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ (статья) / В.А. Дорошенков .— : [Б.и.], 2010 .— 13 с. — URL: https://rucont.ru/efd/148474 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

РЕСУРСЫ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ <...> В.А. Дорошенков Памяти Учителя Хорошо известно, что пишущий, задумываясь о том, как начать статью и что должно быть сказано в первом абзаце, решает вопрос о своем коммуникативном намерении. <...> При этом до тех пор, пока идея не сложилась, он не задумывается о средствах языка, которые помогут ему изложить задуманное, но когда решение принято, «автор создает текст, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики исходного языка в соответствии с целью общения» (Бреус 2007 : 5). <...> У переводчика исходного текста задача иная: «Переводчик истолковывает значения языковых единиц и на основе их интерпретации устанавливает коммуникативное намерение отправителя текста. <...> Поэтому не случайно, что теория регулярных соответствий при переводе на родной язык (Рецкер 1950), построенная на собственно лингвистических основаниях, просуществовала более полувека и легла в основу многих учебных пособий по переводу. <...> Возникшие в последние годы новые теории перевода, в особенности коммуникативного направления, не могут полностью игнорировать наработанный опыт переводчиков-лингвистов (Комиссаров, Рецкер и др.) <...> . Так, Е.В. Бреус, справедливо указывая на то, что языковые единицы и их значения не могут быть объектом перевода, отмечает при этом, что «сказанное отнюдь не следует понимать как отказ от учета роли языковых значений при переводе» (Бреус 2007:5). <...> Если говорить о категории падежа, то ее практически нет в английском языке, но она широко представлена в русском. <...> Для американской лингвистики вполне закономерен отказ от морфологической трактовки падежей и возникновение семантических падежей. <...> Квирк пользуется в своей обстоятельной грамматике 14 падежами. <...> Эта же падежи являются одновременно членами предложений у Квирка, что следует из самых терминов: locative subject, affected subject, locative object, instrumental object, etc. <...> Пешковский писал: «Было бы безумием изучать значения падежей». <...> Правда относил <...>
РЕСУРСЫ_ЯЗЫКА_И_ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ_СТРАТЕГИИ_И_ТАКТИКИ_(статья).pdf
РЕСУРСЫ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ И ТАКТИКИ В.А. Дорошенков Памяти Учителя Хорошо известно, что пишущий, задумываясь о том, как начать статью и что должно быть сказано в первом абзаце, решает вопрос о своем коммуникативном намерении. При этом до тех пор, пока идея не сложилась, он не задумывается о средствах языка, которые помогут ему изложить задуманное, но когда решение принято, «автор создает текст, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики исходного языка в соответствии с целью общения» (Бреус 2007 : 5). У переводчика исходного текста задача иная: «Переводчик истолковывает значения языковых единиц и на основе их интерпретации устанавливает коммуникативное намерение отправителя текста. При этом соответствующие переводческие преобразования описываются посредством языковых единиц: слов, словосочетаний, частей речи, членов предложения и т. д.» (Бреус 2007: 5). Система языковых единиц каждого языка уникальна. Поэтому не случайно, что теория регулярных соответствий при переводе на родной язык (Рецкер 1950), построенная на собственно лингвистических основаниях, просуществовала более полувека и легла в основу многих учебных пособий по переводу. Возникшие в последние годы новые теории перевода, в особенности коммуникативного направления, не могут полностью игнорировать наработанный опыт переводчиков-лингвистов (Комиссаров, Рецкер и др.). Так, Е.В. Бреус, справедливо указывая на то, что языковые единицы и их значения не могут быть объектом перевода, отмечает при этом, что «сказанное отнюдь не следует понимать как отказ от учета роли языковых значений при переводе» (Бреус 2007:5). Однако о каких языковых единицах и о каких языковых значениях идет речь? Если говорить о частях речи, то, сколько их в русском и английском языках? Если говорить о категории падежа, то ее практически нет в английском языке, но она широко представлена в русском. Для американской лингвистики вполне закономерен отказ от морфологической трактовки падежей и возникновение семантических падежей. Р. Квирк пользуется в своей обстоятельной грамматике 14 падежами. Эта же падежи являются одновременно членами предложений у Квирка, что следует из самых терминов: locative subject, affected subject, locative object, instrumental object, etc. В свое время A.M. Пешковский писал: «Было бы безумием изучать значения падежей». Правда относил он это безумие к изучению падежей как методическому приему в школе. В своей же исследовательской практике A.M. Пешковский уделил немало внимания значениям падежей, и в их наименованиях отразился тот же атомарный подход, какой наблюдается в современных исследованиях семантического синтаксиса, когда значение единицы устанавливается вне связи с другими ее значениями и в чисто умозрительном плане. Так, A.M. Пешковский считал возможным рассматривать родительный субъект действия как разновидность родительного принадлежности (Пешковский 1959: 9). Представление о том, что в русском языке насчитывается всего шесть падежей, продолжает бытовать в современных школьных и вузовских грамматиках. Однако достаточно заглянуть в широко известный словарь лингвистических терминов О.С. Ахматовой (Ахманова 2007), чтобы обнаружить более ста падежей. Здесь и именительный субъекта, и родительный субъекта и творительный субъекта и дательный субъекта, и т. д. С исключением очевидно дублирующих определений (классификаций), словарь приводит 10 типов именительных падежей, 27 типов родительных, 16 типов дательных, 15 типов винительных, 20 типов творительных падежей. Классификация предложных
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.