Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
.

Три в одном. Об ошибках в коммуникации и ошибках по использованию модальных глаголов (80,00 руб.)

0   0
Первый авторРыжикова Елена Петровна
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID13395
АннотацияЧто делать, чтобы не шокировать англичан?
Кому рекомендованоДля широкого круга лиц, изучающих английский язык.
Рыжикова, Е.П. Три в одном. Об ошибках в коммуникации и ошибках по использованию модальных глаголов / Е.П. Рыжикова .— : [Б.и.], 2010 .— 2 с. — URL: https://rucont.ru/efd/13395 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ТРИ В О Д НО М Тезисы сообщения к.п.н. <...> Рыжиковой Е.П. на конференции «Диалог культур в современном мире: язык, литература, образование» в Институте языков и культур имени Льва Толстого Приходилось ли Вам видеть такую картину: мужчина в тюбетейке идет важно чуть впереди с пустыми руками, а на шаг сзади идет женщина с чемоданом и узлом? <...> Но прежде, чем возмущаться, стоит призадуматься и постараться понять, что таковы нормы поведения в Узбекистане и Таджикистане. <...> Они естественны и органичны для этих стран. <...> И возмутительно будет, с их точки зрения, если женщина не будет нести ничего, а мужчина возьмет все на себя. <...> Неплохой идеей было бы не задаваться оценкой чужих норм поведения в социуме, а просто знать, что они другие, и, посещая чужие страны и изучая иностранные языки, стараться привыкнуть и к другим культурным и этикетным реалиям. <...> Например, императивность в английском значительно мягче выражена, чем в русском языке. <...> Так, в русском мы запросто можем сказать: «Вы должны это сделать как можно быстрее». <...> В английском слово ”must” означает «должно» в силу необходимости, сознаваемой говорящим лицом, т.е. фактически его можно использовать только с местоимением «я» и «мы». <...> Третьему лицу мы можем только порекомендовать ”You should do it as quickly as possible”. <...> Максимальны императив, который возможен достигается с помощью оборота: “You have no choice but to do it. <...> Вместо русского «Вы должны прийти в семь» англичанин скажет с помощью эквивалента модального глаголаYou are to come at seven” – «Ваш приход запланирован на семь». <...> Если переводить такие фразы с русского «в лоб» с помощью глаголаmust”, то это вызовет крайнее недоумение и раздражение у английского собеседника: «Почему за него решили, что ему должно делать?» <...> Англичанин старается, чтобы критикуемый им собеседник «не потерял лицо». <...> » И самая сильная критика собеседника, сморозившего совершеннейшую чушь, в английском сводится к “It looks a bit <...>