А. Г. Степанов (Россия)
Об одном имени собственном в поэтическом тексте
(М. Цветаева <...> замечает: «Ведь
Вы – воплощенная поэзия, должны знать, что уже само Ваше имя – стихотворение» [Цветаева 1999, с. <...> 7 февраля 1927 г. она отзывается на
смерть Рильке стихотворением «Новогоднее», звукосмысловая структура
которого – подтверждение этих слов. <...> Имя австрийского поэта выступает в «Новогоднем» в роли своего рода мифологемы, занимающей центральное место в лексико-семантической
системе поэтического мира Цветаевой [Лотман 1979, с. <...> Статус мифологемы во многом определяется иноязычным звучанием имени Райнер, которое, помимо референциального значения, содержит ассоциации, возникающие в русском языковом сознании. <...> Иностранное слово, оказавшись в
чужой поэтической речи, подвергается инокультурной ресемантизации. <...> Оно становится «как бы заново мотивированным в своем звучании и в своей семантической структуре» [Шмелев 1964, с. <...> 260–265]):
Что мне делать в новогоднем шуме
С этой внутреннею рифмой: Райнер – умер. <...> Цветаева не прячет имя, подобно анаграмме, в ближайшем контексте [Баевский 1976; Соссюр 1977], а максимально эксплицирует. <...> Она связывает его с соседними словами звуковыми повторами, создавая горизонтальные и вертикальные фоносемантические цепочки (прописные буквы в стихотворных примерах выделены мной. <...> ):
С НАзАстРоЕННЕЙшей из оКРАИН –
С новым местом, РАЙНЕР, светом, РАЙНЕР! <...> С доказуемости мысом КРАЙНИМ –
С новым оком, РАЙНЕР, слухом, РАЙНЕР! <...> Целое «Райнер» распадается на квазиморфемы «рай» и «не», которые совпадают с лексическими единицами:
Хороши ландшафты без туристов? <...> С каждым стиховым
переносом автор словно обрывает мысль и начинает новую, почти не связанную с предыдущей. <...> На предметно-тематическом уровне текст дробится
на образы-фрагменты, появление которых обусловлено не логикой, а «диктатом языка». <...> В области звуковой организации и, в частности, рифмы действует пастернаковский принцип «чем случайней, тем вернее» <...>
Об_одном_имени_собственном_в_поэтическом_тексте_(М._Цветаева._«Новогоднее»).pdf
А. Г. Степанов (Россия)
Об одном имени собственном в поэтическом тексте
(М. Цветаева. «Новогоднее»)
В письме к Р. М. Рильке от 9 мая 1926 г. М. Цветаева замечает: «Ведь
Вы – воплощенная поэзия, должны знать, что уже само Ваше имя – стихотворение»
[Цветаева 1999, с. 395]. 7 февраля 1927 г. она отзывается на
смерть Рильке стихотворением «Новогоднее», звукосмысловая структура
которого – подтверждение этих слов.
Имя австрийского поэта выступает в «Новогоднем» в роли своего рода
мифологемы, занимающей центральное место в лексико-семантической
системе поэтического мира Цветаевой [Лотман 1979, с. 103]. Статус мифологемы
во многом определяется иноязычным звучанием имени Райнер, которое,
помимо референциального значения, содержит ассоциации, возникающие
в русском языковом сознании. Иностранное слово, оказавшись в
чужой поэтической речи, подвергается инокультурной ресемантизации.
Оно становится «как бы заново мотивированным в своем звучании и в своей
семантической структуре» [Шмелев 1964, с. 104] (далее цитаты из «Новогоднего»
даются по изданию [Цветаева 1988, с. 260–265]):
Что мне делать в новогоднем шуме
С этой внутреннею рифмой: Райнер – умер.
Среди русских слов немецкое – самое звучное, его внешняя форма
наиболее ощутима. Цветаева не прячет имя, подобно анаграмме, в ближайшем
контексте [Баевский 1976; Соссюр 1977], а максимально эксплицирует.
Она связывает его с соседними словами звуковыми повторами, создавая
горизонтальные и вертикальные фоносемантические цепочки (прописные
буквы в стихотворных примерах выделены мной. – А. С.):
С НАзАстРоЕННЕЙшей из оКРАИН –
С новым местом, РАЙНЕР, светом, РАЙНЕР!
С доказуемости мысом КРАЙНИМ –
С новым оком, РАЙНЕР, слухом, РАЙНЕР!
Вопреки архаической практике [Лотман 1979, с. 104], Цветаева разбивает
«мифологическое» имя на части. Целое «Райнер» распадается на квазиморфемы
«рай» и «не», которые совпадают с лексическими единицами:
Хороши ландшафты без туристов?
НЕ ошиблась, РАЙНЕР – РАЙ – гористый,
Грозовой? НЕ притязаний вдовьих –
НЕ один ведь РАЙ, над ним другой ведь
РАЙ? Террасами? Сужу по Татрам –
Стр.1