Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Об одном имени собственном в поэтическом тексте (М. Цветаева. «Новогоднее») (80,00 руб.)

0   0
АвторыСтепанов Александр Геннадьевич
Издательство[Б.и.]
Страниц4
ID133507
АннотацияВ статье показано как некоторое слово, точнее – звукообраз, составляет ядро звукосмысловой структуры стихов Цветаевой, можно убедиться на разных примерах. Обычно это слово родного языка. В «Новогоднем» таким звукообразом становится иностранное имя. Из антропонима оно превращается в ми-фологему и фонетически встраивается в русский поэтический контекст. Звучание слова влияет на семантику текста, заставляя поэта находить но-вые созвучия, порождающие новые значения.
Об одном имени собственном в поэтическом тексте (М. Цветаева. «Новогоднее») / А.Г. Степанов .— : [Б.и.], 2010 .— 4 с. — Статья опубликована в сборнике: МАПРЯЛ 2010: Теоретич. и методич. проблемы рус. яз. как иностр. в традиционной и корпусной лингвистике : десятый между-нар. симп. : докл. и сообщ., Болгария, Велико-Тырново, 8–11 апр. 2010 г. – [Велико-Тырново, 2011]. – С. 288–292. — URL: https://rucont.ru/efd/133507 (дата обращения: 05.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

А. Г. Степанов (Россия) Об одном имени собственном в поэтическом тексте (М. Цветаева <...> замечает: «Ведь Вы – воплощенная поэзия, должны знать, что уже само Ваше имя – стихотворение» [Цветаева 1999, с. <...> 7 февраля 1927 г. она отзывается на смерть Рильке стихотворением «Новогоднее», звукосмысловая структура которого – подтверждение этих слов. <...> Имя австрийского поэта выступает в «Новогоднем» в роли своего рода мифологемы, занимающей центральное место в лексико-семантической системе поэтического мира Цветаевой [Лотман 1979, с. <...> Статус мифологемы во многом определяется иноязычным звучанием имени Райнер, которое, помимо референциального значения, содержит ассоциации, возникающие в русском языковом сознании. <...> Иностранное слово, оказавшись в чужой поэтической речи, подвергается инокультурной ресемантизации. <...> Оно становится «как бы заново мотивированным в своем звучании и в своей семантической структуре» [Шмелев 1964, с. <...> 260–265]): Что мне делать в новогоднем шуме С этой внутреннею рифмой: Райнер – умер. <...> Цветаева не прячет имя, подобно анаграмме, в ближайшем контексте [Баевский 1976; Соссюр 1977], а максимально эксплицирует. <...> Она связывает его с соседними словами звуковыми повторами, создавая горизонтальные и вертикальные фоносемантические цепочки (прописные буквы в стихотворных примерах выделены мной. <...> ): С НАзАстРоЕННЕЙшей из оКРАИН – С новым местом, РАЙНЕР, светом, РАЙНЕР! <...> С доказуемости мысом КРАЙНИМ – С новым оком, РАЙНЕР, слухом, РАЙНЕР! <...> Целое «Райнер» распадается на квазиморфемы «рай» и «не», которые совпадают с лексическими единицами: Хороши ландшафты без туристов? <...> С каждым стиховым переносом автор словно обрывает мысль и начинает новую, почти не связанную с предыдущей. <...> На предметно-тематическом уровне текст дробится на образы-фрагменты, появление которых обусловлено не логикой, а «диктатом языка». <...> В области звуковой организации и, в частности, рифмы действует пастернаковский принцип «чем случайней, тем вернее» <...>
Об_одном_имени_собственном_в_поэтическом_тексте_(М._Цветаева._«Новогоднее»).pdf
А. Г. Степанов (Россия) Об одном имени собственном в поэтическом тексте (М. Цветаева. «Новогоднее») В письме к Р. М. Рильке от 9 мая 1926 г. М. Цветаева замечает: «Ведь Вы – воплощенная поэзия, должны знать, что уже само Ваше имя – стихотворение» [Цветаева 1999, с. 395]. 7 февраля 1927 г. она отзывается на смерть Рильке стихотворением «Новогоднее», звукосмысловая структура которого – подтверждение этих слов. Имя австрийского поэта выступает в «Новогоднем» в роли своего рода мифологемы, занимающей центральное место в лексико-семантической системе поэтического мира Цветаевой [Лотман 1979, с. 103]. Статус мифологемы во многом определяется иноязычным звучанием имени Райнер, которое, помимо референциального значения, содержит ассоциации, возникающие в русском языковом сознании. Иностранное слово, оказавшись в чужой поэтической речи, подвергается инокультурной ресемантизации. Оно становится «как бы заново мотивированным в своем звучании и в своей семантической структуре» [Шмелев 1964, с. 104] (далее цитаты из «Новогоднего» даются по изданию [Цветаева 1988, с. 260–265]): Что мне делать в новогоднем шуме С этой внутреннею рифмой: Райнер – умер. Среди русских слов немецкое – самое звучное, его внешняя форма наиболее ощутима. Цветаева не прячет имя, подобно анаграмме, в ближайшем контексте [Баевский 1976; Соссюр 1977], а максимально эксплицирует. Она связывает его с соседними словами звуковыми повторами, создавая горизонтальные и вертикальные фоносемантические цепочки (прописные буквы в стихотворных примерах выделены мной. – А. С.): С НАзАстРоЕННЕЙшей из оКРАИН – С новым местом, РАЙНЕР, светом, РАЙНЕР! С доказуемости мысом КРАЙНИМ – С новым оком, РАЙНЕР, слухом, РАЙНЕР! Вопреки архаической практике [Лотман 1979, с. 104], Цветаева разбивает «мифологическое» имя на части. Целое «Райнер» распадается на квазиморфемы «рай» и «не», которые совпадают с лексическими единицами: Хороши ландшафты без туристов? НЕ ошиблась, РАЙНЕР – РАЙ – гористый, Грозовой? НЕ притязаний вдовьих – НЕ один ведь РАЙ, над ним другой ведь РАЙ? Террасами? Сужу по Татрам –
Стр.1