Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 471169)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента

(О переводе)

0   0
Первый авторТредиаковский Василий Кириллович
Страниц8
ID11765
АннотацияОтрывки из статей: Предуведомление.— Роллень. Римская история. Езда в остров Любви. К читателю. Предуведомление от трудившегося в переводе.— Барклай. Аргенида. Предызъяснение об ироической пииме. Рассуждение о комедии вообще.
Кому рекомендованоКритика и публицистика
Тредиаковский, В.К. (О переводе) : Статья / В.К. Тредиаковский .— 1761 .— 8 с. — Критика

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Василий Кириллович Тредиаковский <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> В. К. Тредиаковский -- один из зачинателей навой русской литературы, реформатор русского стихосложения и замечательный ученый-филолог. <...> Свою литературную деятельность Тредиаковский начал переводом аллегорического любовного романа Тальмана "Езда в остров Любви" (1730). <...> Основной труд Тредиаковского, занявший 30 лет его жизни,-- перевод "Древней истории" и "Римской истории" Роллена и "Истории римских императоров" Кревье, ученика Роллена. <...> Одновременно с работой над переводом Роллена Тредиаковский перевел политический роман Барклая "Аргенида" (1751) и сделал стихотворный перевод гекзаметром романа Фенелона "Похождения Телемака" ("Тилемахида" -- 1766). <...> Он перевел "Науку о стихотворстве и поэзии" Буало, "Послание к Пизонам" Горация, "Басни" Эзопа, комедию Теренция "Евнух". <...> Его переводы политико-философских романов Барклая и Фенелона, "Истории" Роллена были для русских читателей второй половины XVIII века школой прогрессивной политической мысли. <...> Римская история... сочиненная г. Ролленем, а с французского переведенная тщанием и трудами В. Тредиаковского <...> А хотя б и ни единыя не было; чем я могу лучше услужить обществу читателей, кроме что переводами с несравненного Ролленя, "когда уже надобно, по Саллустию, чтоб каждому человеку, а особливо книжнику, не препроводить своего века в молчании, как животному бессловесному"? <...> В протчем я ей <"Езде в остров Любви"> не чиню никаких похвал по обыкновению купцов, с совестной ревностию и худой свой товар похваляющих, ибо всяк меня самохвалом может за то назвать. <...> А почему бы? веть я оныя не творец? правда, да я лих оную переводил; а переводчик от творца только что именем рознится. <...> Еще донесу вам больше: ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть (я не говорю о себе, но о добрых переводчиках). <...> ЯЗЫК И СТИЛЬ РОМАН На меня, прошу вас <...>
(О_переводе).pdf
Василий Кириллович Тредиаковский <О переводе> Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. В. К. Тредиаковский -- один из зачинателей навой русской литературы, реформатор русского стихосложения и замечательный ученый-филолог. Переводил с латинского, французского, немецкого и итальянского языков. Свою литературную деятельность Тредиаковский начал переводом аллегорического любовного романа Тальмана "Езда в остров Любви" (1730). С конца 1730-х годов Тредиаковский занимается преимущественно переводческой деятельностью. Для перевода он выбирал произведения, проникнутые просветительскими идеями. Основной труд Тредиаковского, занявший 30 лет его жизни,-- перевод "Древней истории" и "Римской истории" Роллена и "Истории римских императоров" Кревье, ученика Роллена. Одновременно с работой над переводом Роллена Тредиаковский перевел политический роман Барклая "Аргенида" (1751) и сделал стихотворный перевод гекзаметром романа Фенелона "Похождения Телемака" ("Тилемахида" -- 1766). Он перевел "Науку о стихотворстве и поэзии" Буало, "Послание к Пизонам" Горация, "Басни" Эзопа, комедию Теренция "Евнух". Его переводы политико-философских романов Барклая и Фенелона, "Истории" Роллена были для русских читателей второй половины XVIII века школой прогрессивной политической мысли. Тредиаковский был первым русским теоретиком перевода, изложившим систематически свои взгляды в трактатах-предисловиях к своим основным переводческим трудам. Источники текстов: Сочинения Тредьяковского, тт. I--III. Изд. А. Смирдина, СПб., 1849. Древняя история... сочиненная чрез г. Ролленя, а ныне с французского переведенная чрез В. Тредиаковского, т. I. СПб., 1749. Аргенида, повесть героическая, сочиненная И. Барклаием, а с латинского переведенная от В. Тредиаковского, т. I. СПб., 1751. Римская история... сочиненная г. Ролленем, а с французского переведенная тщанием и трудами В. Тредиаковского, т. I. СПб., 1761. "XVIII век". Сборник статей и материалов. Под редакцией академика А. С. Орлова.М.--Л., 1935. ЗНАЧЕНИЕ ТРУДА ПЕРЕВОДЧИКА Приходит на мысль, не возревновал бы кто, в уничижение мне, что видит от меня больше переводов, нежели собственных сочинений. Но такому и подобным всем почтенно в предварительный ответ доношу, что во мне знатно более способности, буде есть некоторая, мыслить чужим разумом, нежели моим; даром что готовы у меня и ныне рукописные книжки с две, с три, с четыре и больше, сочиненные мною, а некоторые из них, без тщеславия, и не постыдное мне засвидетельствование имеют от сочлененного, просвещенного и освященного правительства. А хотя б и ни единыя не было; чем я могу лучше услужить обществу читателей, кроме что переводами с несравненного Ролленя, "когда уже надобно, по Саллустию, чтоб каждому человеку, а особливо книжнику, не препроводить своего века в молчании, как животному бессловесному"? Да и что нужды читателям, мое ль они, или чужое от меня читают, только б им читать приятное, важное и полезное, а не шпынское, пустое и сатирическое? И как, по счастию, сего последнего в авторе моем нет ни духом, то и никакое общество не может о нем сказать, как сказано от римского о Кайи Курионе, "что он человек продерзостный, преискусно беспутный и велеречивый к зловредию каждого в общежительстве" <Веллей Патеркул>. Итак, переводом на наш язык авторовых толиких дельностей, хотя и убегаю от подобных Каию оному Куриону нареканий, однако перевода моего не даю ж за толико совершенный по словесному
Стр.1