Оригинал здесь - http://www.rulex.ru/01180596.htm
Струговщиков (Александр Николаевич, 1808 - 1878) - поэт и переводчик; образование получил в
Санкт-Петербургском университетском благородном пансионе; служил в военном министерстве. <...> Участвовал в "Библиотеке для Чтения", "Московском Наблюдателе", "Современнике" (перевод
"Фауста"), "Отечественных Записках" и "Всемирном Труде". <...> Отдельно напечатал: "Римские
элегии" (Санкт-Петербург, 1840); "Стихотворения" (Санкт-Петербург, 1845; более половины переводы,
преимущественно из Гёте); "Переводы. <...> Опыт
монографии с переводом романа Гёте" (Санкт-Петербург, 1865) и др. <...> В 1869 г. Струговщиков
редактировал критико-библиографический журнал "Библиограф" (вышло три номера). <...> В "Русской
Старине" 1874 г. помещены "Воспоминания Струговщикова о М.И. Глинке". <...> Струговщиков принадлежит
к числу лучших наших переводчиков: Белинский "упивался" его переводами из Гёте и Шиллера. <...> Переводил Струговщиков вольно, но очень литературно, и если и отступал от буквы подлинника, то
всегда передавал его дух. <...>
Струговщиков_А._Н._Биографическая_справка.pdf
Оригинал здесь - http://www.rulex.ru/01180596.htm
Струговщиков (Александр Николаевич, 1808 - 1878) - поэт и переводчик; образование получил в
Санкт-Петербургском университетском благородном пансионе; служил в военном министерстве.
Участвовал в "Библиотеке для Чтения", "Московском Наблюдателе", "Современнике" (перевод
"Фауста"), "Отечественных Записках" и "Всемирном Труде". Отдельно напечатал: "Римские
элегии" (Санкт-Петербург, 1840); "Стихотворения" (Санкт-Петербург, 1845; более половины переводы,
преимущественно из Гёте); "Переводы. Статьи в прозе" (Санкт-Петербург, 1845); "Вертер. Опыт
монографии с переводом романа Гёте" (Санкт-Петербург, 1865) и др. В 1869 г. Струговщиков
редактировал критико-библиографический журнал "Библиограф" (вышло три номера). В "Русской
Старине" 1874 г. помещены "Воспоминания Струговщикова о М.И. Глинке". Струговщиков принадлежит
к числу лучших наших переводчиков: Белинский "упивался" его переводами из Гёте и Шиллера.
Переводил Струговщиков вольно, но очень литературно, и если и отступал от буквы подлинника, то
всегда передавал его дух.
Стр.1