Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Уильям Шекспир. Мера за меру

0   0
Первый авторЩепкина-Куперник Татьяна Львовна
Издательство[Б.и.]
Страниц94
ID10332
Кому рекомендованоПереводы
Щепкина-Куперник, Т.Л. Уильям Шекспир. Мера за меру : Пьеса / Т.Л. Щепкина-Куперник .— : [Б.и.], 1939 .— 94 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/10332 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Уильям Шекспир. <...> Герцог Вам пояснять, в чем сущность управления, Считал бы я излишней тратой слов, Рад мне известно, что познанья ваши Намного превосходят все советы, Которые я мог бы дать. <...> Дух нашего народа, Уставы государства и язык Законов наших знаете вы лучше, Богаче вы и опытом и знаньем, Чем кто-либо на памяти моей, Вот полномочье! <...> Если в Вене кто-нибудь достоин Такую честь и милость оправдать, То это Анджело. <...> ) Эскал Позвольте, граф, просить вас уделить Мне время для беседы: я хотел бы Исследовать до дна мою задачу. <...> Входят Луцио и два дворянина. <...> Луцио Если наш герцог со всеми другими герцогами не придет к соглашению с венгерским королем, то все герцоги соединятся и нападут на короля. <...> Луцио Ты отвечаешь вроде того набожного морского разбойника, который вышел в море со всеми десятью заповедями и только одну из них соскоблил с таблицы. <...> Но я предпочел бы быть кромкой английского сукна, чем французским бархатом с таким облезлым ворсом, как ты. <...> Переспела Ладно, ладно. <...> И все это из-за того, что госпожа Джульетта ждет от Луцио Боюсь, что это так и есть, он обещал прийти ко мне еще два часа тому назад и не пришел. <...> Помпей Женщиной. <...> Тюремщик Да я ведь это делаю не назло: Граф Анджело так приказал особо. <...> Герцог О нет, святой отец, не думай так: Бессильная стрела любви не может Пронзить в броню закованную грудь. <...> И если я пришел у вас просить Дать тайно мне приют в монастыре, То цель моя и строже и важнее, Чем цели пылкой юности! <...> Он думает, что я уехал в Польшу; Сам этот слух я распустил в народе, И верят все <...>
Уильям_Шекспир._Мера_за_меру.pdf
Уильям Шекспир. Мера за меру --------------------------------------------------------------------------Перевод Т. Щепкиной-Куперник ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1959, т. 6. OCR Бычков М.Н. --------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Винченцио, герцог Венский. Анджело, наместник герцога в его отсутствие. Эскал, пожилой вельможа. Клавдио, молодой дворянин, Луцио, щеголь. Первый дворянин. Второй дворянин. Варрий, дворянин, приближенный герцога. Брат Фома | } монахи. Брат Петр | Судья. Локоть, простак-констебль. Пена, ветреный дворянин. Помпей, слуга Переспелы (шут). Страшило, палач. Бернардин, распутный арестант. Тюремщик. Изабелла, сестра Клавдио. Мариана, невеста Анджело. Джульетта, возлюбленная Клавдио. Франциска, монахиня. Переспела, сводня. Вельможи, стража, горожане, мальчик, слуги. Место действия - Вена. АКТ I СЦЕНА 1 Зала во дворце герцога. Входят герцог, Эскал, вельможи, свита. Герцог Эскал! Эскал Мой государь? Герцог Вам пояснять, в чем сущность управления, Считал бы я излишней тратой слов, Рад мне известно, что познанья ваши Намного превосходят все советы, Которые я мог бы дать. Осталось Облечь нам только этой властью ваши Высокие достоинства и - к делу Их применить. Дух нашего народа, Уставы государства и язык Законов наших знаете вы лучше,
Стр.1