Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 663893)
Для выхода нажмите Esc или
Мосты
Мосты №3 2023 (440,00 руб.)
0
0
Страниц
82
440,00р
Предпросмотр
ID
912848
Аннотация
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты .— 2004 .— 2023 .— №3 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912848 (дата обращения: 25.01.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Мосты_№3_2023.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№3_2023.pdf
урнал включен в Российский индекс научного цитирования 22196056 урнал переводчиков выходит 4 раза в год здатель ООО «Р.Валент» лавный редактор В.К. анчиков Ответственные за номер .А. Княжева О.В. Петрова едакионная коллегия Д.. Бузаджи инн Виссон .А. агот И.В. убанова .А. Княжева .К. асловский И.. атюшин А.И. Никольская .А. Орл О.В. Петрова В.А. Пищальникова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. ролов ав. редакцией В.Р. Колесниченко Редактор Н.. Богомолова Корректор А.И. Никиорова Подготовка макета Т.И. Родионова дрес редакии 125057, осква, енинградский пркт, д. 57, подезд 3 . .. Свидетельство о регистрации средства массовой инормации ПИ С7740387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в лектронные ай лы и открытия доступа к таким айлам через инормационнотелекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4й частью ражданского кодек са Р и аконом 149 «Об инормации, инормационных технологиях и о защите ин ормации» с учетом изменений, внесенных в него аконом 364. Номер подписан в печать .09.2023 Тираж 1000 кз. аказ Отпечатано в ООО «Паблит» 127282, г. осква, ул. Полярная, 31В, стр. 1 ООО «Р.Валент», 20042023 В номере: Об авторах ................................. .2 Памяти Л.В. Володарского М.А. Загот. «Человек с прищепкой на носу» ......................... 3 Вопросы профессионалу На вопросы отвечает Светлана Юрьевна Светова ................... 8 Наследие В.П. Горленко. Переводчики-обрусители ............................ 12 Анализ практики Д.М. Бузаджи. Конечно, надо сказать. Уточнения и усиления при переводе на английский язык .......... 16 С.В. Стародубов. Судебный перевод в России: законодательство, требования, перспективы ....................... 24 С.В. Милушкин. О некоторых особенностях практики перевода на производственном предприятии ................................ 33 Теоретические основы О.В. Дубкова. «Честность» по-китайски: размышления переводчика ......................................... 42 А.Д. Алимова. К вопросу о передаче несобственно-прямой речи при переводе ....................................................... 48 Подготовка переводчика Л.А. Борисова. О деловой игре при обучении письменному переводу, или Как студенты в тендере участвовали ................ 60 Что про нас сочинили В.К. Ланчиков. Что сулят мальчишкам ............................... 70 Дайджест Е.А. Белошицкая. Лингвобуллинг на маркетинговом ................ 74 «Р.Валент» предлагает И.В. Зыкова. Дискурс и язык в эпоху «больших данных»: Вариативность, креативность, эксперимент ........................ 77 Кроссворд Кто есть кто в переводоведении Знаете ли вы этих теоретиков перевода? .............................. 79 Ответы на кроссворд», опубликованный в журнале «Мосты» № 2 (78) 2023 ................................... 80
Стр.2
Об авторах Алимова Анастасия Дмитриевна — старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончила переводческий факультет МГЛУ. Белошицкая Елена Алексеевна — письменный переводчик, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончила переводческий факультет МГЛУ. Борисова Лидия Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации Воронежского государственного университета. Окончила факультет романо-германской филологии ВГУ. Юридический переводчик. Бузаджи Дмитрий Михайлович — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, сотрудник кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США). Окончил переводческий факультет МГЛУ. Соавтор ряда учебных пособий. Загот Михаил Александрович — профессиональный переводчик, заслуженный профессор МГЛУ, член Союза писателей России, Союза переводчиков России. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Дубкова Ольга Владимировна — кандидат филологических наук, профессор, иностранный специалист Сианьского университета иностранных языков, директор Центра русского языка и культуры СУИЯ, ассоции рованный сотрудник международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологичес ких наук, доцент кафедры перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических работ. С 2010 г. главный редактор журнала переводчиков «Мосты». Милушкин Сергей Вячеславович — переводчик, выпускник переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, член Союза переводчиков России. Стародубов Станислав Витальевич — аспирант, ассистент кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Сфера научных интересов — судебный перевод, проблемы судебного перевода в России и других странах, тема кандидатской диссертации посвящена анализу коммуникативных ситуаций судебного перевода, собственно лингвистических и прагматических аспектов судебного перевода. 2
Стр.3
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически