Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 663893)
Контекстум
Мосты

Мосты №3 2023 (440,00 руб.)

0   0
Страниц82
ID912848
АннотацияЖурнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты .— 2004 .— 2023 .— №3 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912848 (дата обращения: 25.01.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Мосты_№3_2023.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№3_2023.pdf
урнал включен в Российский индекс научного цитирования  22196056 урнал переводчиков   выходит 4 раза в год здатель ООО «Р.Валент» лавный редактор В.К. анчиков Ответственные за номер .А. Княжева О.В. Петрова едакионная коллегия Д.. Бузаджи инн Виссон .А. агот И.В. убанова .А. Княжева .К. асловский И.. атюшин А.И. Никольская .А. Орл О.В. Петрова В.А. Пищальникова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. ролов ав. редакцией В.Р. Колесниченко Редактор Н.. Богомолова Корректор А.И. Никиорова Подготовка макета Т.И. Родионова дрес редакии 125057, осква, енинградский пркт, д. 57, подезд 3  . .. Свидетельство о регистрации средства массовой инормации ПИ  С7740387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в лектронные ай лы и открытия доступа к таким айлам через инормационнотелекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4й частью ражданского кодек са Р и аконом 149 «Об инормации, инормационных технологиях и о защите ин ормации» с учетом изменений, внесенных в него аконом 364. Номер подписан в печать .09.2023 Тираж 1000 кз. аказ  Отпечатано в ООО «Паблит» 127282, г. осква, ул. Полярная, 31В, стр. 1  ООО «Р.Валент», 20042023 В номере: Об авторах ................................. .2 Памяти Л.В. Володарского М.А. Загот. «Человек с прищепкой на носу» ......................... 3 Вопросы профессионалу На вопросы отвечает Светлана Юрьевна Светова ................... 8 Наследие В.П. Горленко. Переводчики-обрусители ............................ 12 Анализ практики Д.М. Бузаджи. Конечно, надо сказать. Уточнения и усиления при переводе на английский язык .......... 16 С.В. Стародубов. Судебный перевод в России: законодательство, требования, перспективы ....................... 24 С.В. Милушкин. О некоторых особенностях практики перевода на производственном предприятии ................................ 33 Теоретические основы О.В. Дубкова. «Честность» по-китайски: размышления переводчика ......................................... 42 А.Д. Алимова. К вопросу о передаче несобственно-прямой речи при переводе ....................................................... 48 Подготовка переводчика Л.А. Борисова. О деловой игре при обучении письменному переводу, или Как студенты в тендере участвовали ................ 60 Что про нас сочинили В.К. Ланчиков. Что сулят мальчишкам ............................... 70 Дайджест Е.А. Белошицкая. Лингвобуллинг на маркетинговом ................ 74 «Р.Валент» предлагает И.В. Зыкова. Дискурс и язык в эпоху «больших данных»: Вариативность, креативность, эксперимент ........................ 77 Кроссворд Кто есть кто в переводоведении Знаете ли вы этих теоретиков перевода? .............................. 79 Ответы на кроссворд», опубликованный в журнале «Мосты» № 2 (78) 2023 ................................... 80
Стр.2
Об авторах Алимова Анастасия Дмитриевна — старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончила переводческий факультет МГЛУ. Белошицкая Елена Алексеевна — письменный переводчик, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончила переводческий факультет МГЛУ. Борисова Лидия Александровна — кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации Воронежского государственного университета. Окончила факультет романо-германской филологии ВГУ. Юридический переводчик. Бузаджи Дмитрий Михайлович — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, сотрудник кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США). Окончил переводческий факультет МГЛУ. Соавтор ряда учебных пособий. Загот Михаил Александрович — профессиональный переводчик, заслуженный профессор МГЛУ, член Союза писателей России, Союза переводчиков России. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Дубкова Ольга Владимировна — кандидат филологических наук, профессор, иностранный специалист Сианьского университета иностранных языков, директор Центра русского языка и культуры СУИЯ, ассоции рованный сотрудник международной научно-исследовательской лаборатории «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения» НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологичес ких наук, доцент кафедры перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических работ. С 2010 г. главный редактор журнала переводчиков «Мосты». Милушкин Сергей Вячеславович — переводчик, выпускник переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, член Союза переводчиков России. Стародубов Станислав Витальевич — аспирант, ассистент кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Сфера научных интересов — судебный перевод, проблемы судебного перевода в России и других странах, тема кандидатской диссертации посвящена анализу коммуникативных ситуаций судебного перевода, собственно лингвистических и прагматических аспектов судебного перевода. 2
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически