Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 663893)
Для выхода нажмите Esc или
Мосты
Мосты №2 2023 (440,00 руб.)
0
0
Страниц
82
440,00р
Предпросмотр
ID
912847
Аннотация
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты .— 2004 .— 2023 .— №2 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912847 (дата обращения: 26.01.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Мосты_№2_2023.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№2_2023.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков выходит 4 раза в год здатель: ООО «Р.Валент» Главный редактор: В.К. Ланчиков тветственные за номер: М.А. Загот И.В. Зубанова А.И. Никольская едакционная коллегия: Д.М. Бузаджи Линн Виссон М.А. Загот И.В. Зубанова Е.А. Княжева Е.К. Масловский И.М. Матюшин А.И. Никольская М.А. Орёл О.В. Петрова В.А. Пищальникова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. Фролов Зав. редакцией: В.Р. Колесниченко Редактор: Н.Г. Богомолова Корректор: А.И. Никифорова Подготовка макета: Т.И. Родионова дрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. Номер подписан в печать 30.06.2023 Тираж 1000 экз. Заказ № Отпечатано в ООО «Паблит» 127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1 © ООО «Р.Валент», 2004–2023 В номере: Об авторах Портреты В.А. Вебер. Пьесу перевести — что поле перейти Вопросы профессионалу По чужой канве… На вопросы отвечает Роман Михайлович Дубровкин Наследие Т.Г. Гнедич о переводе Анализ практики Е.С. Гончаренко. Нужно ли переводчику художественной прозы уметь считать слоги? О том, почему переводчику-прозаику стоит знакомиться с основами стихосложения Я.Е. Матросова. Экзистенциальный кризис: как меняется роль переводчика в книгоиздательском деле Е.М. Пальванова. «Палка — селёдка», или Немного о рифмах при переводе поэзии Д.В. Псурцев. Художественный перевод как проблематизация реальности переводящего языка. О результатах «стилистического соревнования» Теоретические основы В.И. Фролов. А.Б. Матвеев — переводчик Ортеги Многоликое единство В.К. Ланчиков. Краутапплентэй против Шнапстринкена О переводах рассказа Э.А. По “The Devil in the Belfry” на русский язык 62 Исторический музей А.И. Яковлев. Святитель Филарет, переводчик русской Библии 68 Cum grano salis П. Еропкинский. Переводческое позвоночное «Р.Валент» предлагает Перевод как профессия, наука, творчество Высокое искусство перевода Кроссворд Знаете ли вы переводческий жаргон? 80 78 79 76 8 17 2 3 21 25 33 38 55
Стр.2
Об авторах Гончаренко лизавета Сергеевна — устный и письменный переводчик. Переводчик высшей категории редакции испанского языка агентства «РИА-Новости», переводчик киностудий ТПО ТДФ, Мосфильм, 2П2, а также ряда переводческих агентств. Преподаватель кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета МГЛУ. Окончила переводческий факультет МГЛУ. агот иаил лександрович — профессиональный переводчик, заслуженный профессор МГЛУ, член Союза писателей России, Союза переводчиков России, Гильдии драматургов России. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. анчиков иктор онстантинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологичес ких наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических работ. С 2010 г. главный редактор журнала переводчиков «Мосты». атросова на вгеньевна — член Союза переводчиков России, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка. альванова лена иайловна — преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончила переводческий факультет МГЛУ. Поэт, прозаик, переводчик. Член Союза литераторов России. Победитель и призер многих международных и всероссийских литературных конкурсов. Награждена медалью от Союза писателей России «За верность русской литературе». сурцев митрий ладимирович — доктор филологических наук, профессор кафедры переводо ведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил английский факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор научных работ по лингвистической стилистике и теории перевода. Переводчик художественной литературы. Фролов алентин горевич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. ковлев лександр ванович — доктор исторических наук, профессор, главный научный сотрудник Института востоковедения РАН. Автор нескольких монографий по проблемам модернизации стран Востока и России, а также исторических романов «Век Филарета», «Александр II», «Корона и крест», «Патриарший крест». 2
Стр.3
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически