Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 663032)
Контекстум
Мосты

Мосты №4 2022 (440,00 руб.)

0   0
Страниц82
ID912845
АннотацияЖурнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты .— 2004 .— 2022 .— №4 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912845 (дата обращения: 16.01.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Мосты_№4_2022.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№4_2022.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков  () выходит 4 раза в год здатель: ООО «Р.Валент» лавный редактор: В.К. Ланчиков тветственные за номер: И.М. Матюшин В.В. Сдобников Редакционная коллегия: Д.М. Бузаджи Линн Виссон М.А. Загот И.В. Зубанова Е.А. Княжева Е.К. Масловский И.М. Матюшин А.И. Никольская М.А. Орeл О.В. Петрова В.А. Пищальникова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. Фролов Зав. редакцией: В.Р. Колесниченко Редактор: Н.Г. Богомолова Корректор: А.И. Никифорова Подготовка макета: Т.И. Родионова дрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом № 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом № 364-ФЗ. Номер подписан в печать 25.11.2022 Тираж 1000 экз. Заказ № Отпечатано в ООО «Паблит» 127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1 © ООО «Р.Валент», 2004–2022 В номере: Об авторах Юбилей К юбилею Вадима Витальевича Сдобникова ................. 3 Анализ практики Д.М. Бузаджи. Компенсация в синхронном переводе ......... 4 А.Б. Марченко. «Это работа, которой я живу», или Что скрывается за бесстрастным голосом в кабине ......... 15 А.Н. Матрусова. Прецедентные тексты в переводе: распознать, узнать, знать? ............................... 31 Переводя культуру О.Ю. Иванова. Перевод и первый закон диалектики: языки народов России в контексте перевода ................ 37 К.А. Солев. Об одной «глупости» в творчестве Л.Н. Толстого: семантика и перевод .................................... 46 Подготовка переводчика В.В. Сдобников. Неспешный путь к великой цели, или О преподавании начального курса синхронного перевода .... 55 А.И. Шеин. Десять элементов подготовки устного переводчика .................................... 62 Переводческие истории И.М. Матюшин. Несколько мгновений из жизни переводчика ................................... 70 А.К. Ковальчук. Сотрудничество редактора и переводчика (на примере издательства МИФ) ........................... 76 Журнал «Ìîñòû» за 2022 год ......................... 79 Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 3 (75) 2022 .............80 ...........................2
Стр.2
Об авторах узаджи Дмитрий иайлович — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, сотрудник кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США). Окончил переводчес кий факультет МГЛУ. Соавтор ряда учебных пособий. ванова льга рьевна — кандидат культурологии, доцент; декан факультета гуманитарных технологий и иностранных языков Российского нового университета. Окончила филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, специалист в области классической филологии; имеет сертификат преподавателя русского языка как иностранного; представляет Российский новый университет в Союзе переводчиков России; член исполкома Национального общества прикладной лингвистики (НОПриЛ), координатор секции устного и письменного перевода. овальчук настасия онстантиновна — выпускница бакалавриата переводческого факультета МГЛУ, магистрант факультета «Институт издательского дела и журналистики» Московского политехнического университета. Письменный переводчик, литературный редактор. арченко лександра орисовна — устный и письменный переводчик, окончила переводческий факультет МГЛУ и магистратуру «Консультативная психология» МГППУ. атрусова лександра иколаевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина, переводчиксинхронист (английский, сербский, хорватский). атин горь иайлович — кандидат филологических наук, преподаватель перевода и переводчик-практик. Окончил факультет западных языков Военного университета. Работал ученым секретарем Учебно-методического объединения вузов России по образованию в области лингвистики и деканом переводческого факультета МГЛУ. добников адим итальевич — переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Окончил переводческий факультет НГЛУ. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Руководитель Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России, председатель Правления СПР. олев оста лександрович — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Государственного музея Л.Н. Толстого (ГМТ), окончил филологический факультет МПГУ, постоянный участник Международного семинара переводчиков произведений Л.Н. Толстого и других русских писателей, ежегодно проходящего в Ясной Поляне. еин лександр горевич — переводчик-синхронист, кандидат филологических наук, преподаватель МГЛУ, с 2022 года — заведующий кафедрой английского языка как второго иностранного переводческого факультета МГЛУ. 
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически