Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 663032)
Для выхода нажмите Esc или
Мосты
Мосты №4 2021 (440,00 руб.)
0
0
Страниц
82
440,00р
Предпросмотр
ID
912841
Аннотация
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты .— 2004 .— 2021 .— №4 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912841 (дата обращения: 16.01.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Мосты_№4_2021.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№4_2021.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков № 4(72)/2021 выходит 4 раза в год Издатель: ООО «Р.Валент» Главный редактор: В.К. Ланчиков Редакционная коллегия: Д.М. Бузаджи Линн Виссон М.А. Загот И.В. Зубанова Е.А. Княжева Е.К. Масловский И.М. Матюшин А.И. Никольская М.А. Орел О.В. Петрова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. Фролов Зав. редакцией: В.Р. Колесниченко Редакторы: Н.Г. Богомолова В.П. Кочин Корректор: А.И. Никифорова Подготовка макета: Т.И. Родионова Адрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. Номер подписан в печать 14.12.2021 Цена свободная Тираж 1000 экз. Заказ № _____ Отпечатано в типографии ООО «Паблит» 127282, Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1 © ООО «Р.Валент», 2004–2021 В номере: Об авторах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Вопросы профессионалу Отвечает С.В. Семочко ........................................ 3 Наследие В.И. Фролов. Переводчики под микроскопом ..................... 7 В.А. Иовенко. Еще раз о роли переводчика в переводе и о необходимости разработки концепции переводчика в переводоведении ............................................ 8 Анализ практики Д.М. Бузаджи, А.И. Шеин. Алгоритмы передачи юмора в синхронном переводе ....................................... 16 Переводя культуру В.К. Ланчиков. «Переводчик остается в глубокой задумчивости» «Пир во время чумы» А.С. Пушкина как переводческое явление .......... 25 Хроника О.В. Петрова. О переводческой лени и побочном эффекте массового знания иностранных языков .......................... 40 Полукруглый стол Чужой среди своих Об иноязычных заимствованиях в русском языке ...................... 45 Заказчик — переводчик М.С. Фирстов. Цех как модель профсоюза на рынке устного перевода .................................... 59 Исторический музей Е.А. Белошицкая. «Артель издательниц», или Как переводчицы XIX века не боялись .......................... 63 Переводческие истории А.А. Хрипков. Чукотка Записки молодого переводчика ................................... 9 «Р.Валент» предлагает И.В. Зыкова. О книге «Лингвокреативность в дискурсах разных типов: Пределы и возможности» ............. 75 Кроссворд Пока еще классика ........................................... 77 Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 3 (71) 2021 ................................. 78 Журнал «Мосты» за 2021 год ......................... 79
Стр.2
Об авторах Белошицкая Елена Алексеевна — письменный переводчик, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончила переводческий факультет МГЛУ. Бузаджи Дмитрий Михайлович — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, сотрудник кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США). Окончил переводческий факультет МГЛУ. Соавтор ряда учебных пособий. Зыкова Ирина Владимировна — доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник сектора теоретического языкознания, Институт языкознания РАН. Иовенко Валерий Алексеевич — доктор филологических наук, профессор, заведующий кафе дрой испанского языка МГИМО (У) МИД России. Председатель Диссертационного совета по фило логическим наукам при МГИМО (У). Окончил переводческий факультет Военного института иностранных языков. Автор более 100 научных работ по теории и практике перевода, грамматике испан ского языка, а также нескольких монографий и учебников, в т.ч. «Практический курс перевода. Испанский язык». Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологичес ких наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических работ. С 2010 г. главный редактор журнала переводчиков «Мосты». Петрова Ольга Владимировна — переводчик, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, кандидат филологических наук. Окончила факультет романо-германской филологии Воронежского государственного универ ситета. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Фирстов Михаил Сергеевич — переводчик-синхронист в русско-немецкой языковой паре. Старший преподаватель кафедры немецкого языка и перевода переводческого факультета МГЛУ. Выпускник переводческого факультета МГЛУ (1999 г.). Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Хрипков Антон Александрович — письменный и устный переводчик. Окончил истфак МПГУ и курсы синхрон ного перевода ИНО МГЛУ. Шеин Александр Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ (2008–2016). Окончил переводческий факультет МГЛУ. 2
Стр.3
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически