Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616656)
Для выхода нажмите Esc или
Мосты. Журнал переводчиков
Мосты. Журнал переводчиков №3 2021 (440,00 руб.)
0
0
Страниц
82
440,00р
Предпросмотр
ID
912840
Аннотация
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты. Журнал переводчиков .— 2004 .— 2021 .— №3 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912840 (дата обращения: 17.07.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Вы уже смотрели
Русский журнал детской неврологии
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ЭКОНОМИКИ ВИНОГРАДАРСКИ...
60,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Мосты_№3_2021.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№3_2021.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков № 3(71)/2021 выходит 4 раза в год Издатель: ООО «Р.Валент» Главный редактор: В.К. Ланчиков Редакционная коллегия: Д.М. Бузаджи Линн Виссон М.А. Загот И.В. Зубанова Е.А. Княжева Е.К. Масловский И.М. Матюшин А.И. Никольская М.А. Орёл О.В. Петрова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. Фролов Зав. редакцией: В.Р. Колесниченко Редакторы: Н.Г. Богомолова В.П. Кочин Корректор: А.И. Никифорова Подготовка макета: Т.И. Родионова Адрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. Номер подписан в печать 14.09.2021Цена свободная Тираж 1000 экз. Заказ № _____ Отпечатано в типографии ООО «Паблит» 127282, Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1 © ООО «Р.Валент», 2004–2021 В номере: Об авторах Юбилей К юбилею Ольги Владимировны Петровой ....................... 3 Наследие О.П. Холмская. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры (Отрывок) ................................... 6 Вопросы профессионалу Отвечает А.В. Александров ................................... 18 Анализ практики Я.Е. Матросова. Каждый охотник желает автоматизировать вычисление коэффициента плотности терминов цветообозначения в тексте ................................................... 21 А.Н. Малявина, Н.П. Осинина. Волонтерство на крупном переводческом мероприятии (на примере TFR 2021) .............. 30 Вопросы заказчику А.В. Скрипко. Работа синхронного переводчика — это сплошная спасательная операция ............................ 36 Заказчик — переводчик М.С. Фирстов. Мальтузианская ловушка и кормящий ландшафт на рынке перевода ........................................... 40 Теоретические основы В.И. Фролов. Переводоведение на арене идеологической борьбы. О сборнике «Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов» .. 44 Переводя культуру И.В. Бритов. Трудности перевода с вьетнамского языка на русский и наоборот ........................................ 51 К.А. Солев. Ещё раз о «словах-фаворитах» Л.Н. Толстого: глагол «веселиться» в переводе на английский ................... 60 Исторический музей К.И. Таунзенд. Как издатель и два переводчика с записками генерала обошлись ........................................... 67 Хроника О.В. Петрова. Профессионалы и любители в одной лодке. Международный конкурс художественного перевода ............. 75 «Р.Валент» предлагает Спасение экзаменующегося — дело рук самого экзаменующегося .. 78 Кроссворд Знаете ли вы зарубежную киноклассику? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 2 (70) 2021 ................................. 80 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Стр.2
Об авторах Бритов Игорь Викторович — переводчик вьетнамской художественной литературы, преподаватель Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики». Заслуженный работник культуры РФ. Малявина Анна Николаевна — письменный переводчик, кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Тольяттинского государственного университета. Член Союза переводчиков России. Окончила филологический факультет Самарского государственного педагогического университета. Матросова Яна Евгеньевна — переводчик, старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончила переводческий факультет МГЛУ. Осинина Наталья Павловна — специалист по локализации аудиовизуального контента, лингвист. Окончила филологический факультет Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского. Специализация: зарубежная филология, кафедра РГФ. Солев Коста Александрович — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Государственного музея Л.Н. Толстого (ГМТ), окончил филологический факультет МПГУ, постоянный участник Международного семинара переводчиков произведений Л. Толстого и других русских писателей, ежегодно проходящий в Ясной Поляне. Таунзенд Ксения Игоревна — доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Фирстов Михаил Сергеевич — переводчик-синхронист в русско-немецкой языковой паре. Старший преподаватель кафедры немецкого языка и перевода переводческого факультета МГЛУ. Выпускник переводческого факультета МГЛУ (1999 г.). Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. 2
Стр.3
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически
Мы используем куки, чтобы сделать сайт удобней для вас.
Подробнее
Хорошо