Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 663032)
Для выхода нажмите Esc или
Мосты
Мосты №3 2021 (440,00 руб.)
0
0
Страниц
82
440,00р
Предпросмотр
ID
912840
Аннотация
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты .— 2004 .— 2021 .— №3 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912840 (дата обращения: 16.01.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Мосты_№3_2021.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№3_2021.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков № 3(71)/2021 выходит 4 раза в год Издатель: ООО «Р.Валент» Главный редактор: В.К. Ланчиков Редакционная коллегия: Д.М. Бузаджи Линн Виссон М.А. Загот И.В. Зубанова Е.А. Княжева Е.К. Масловский И.М. Матюшин А.И. Никольская М.А. Орёл О.В. Петрова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. Фролов Зав. редакцией: В.Р. Колесниченко Редакторы: Н.Г. Богомолова В.П. Кочин Корректор: А.И. Никифорова Подготовка макета: Т.И. Родионова Адрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. Номер подписан в печать 14.09.2021Цена свободная Тираж 1000 экз. Заказ № _____ Отпечатано в типографии ООО «Паблит» 127282, Москва, ул. Полярная, д. 31В, стр. 1 © ООО «Р.Валент», 2004–2021 В номере: Об авторах Юбилей К юбилею Ольги Владимировны Петровой ....................... 3 Наследие О.П. Холмская. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры (Отрывок) ................................... 6 Вопросы профессионалу Отвечает А.В. Александров ................................... 18 Анализ практики Я.Е. Матросова. Каждый охотник желает автоматизировать вычисление коэффициента плотности терминов цветообозначения в тексте ................................................... 21 А.Н. Малявина, Н.П. Осинина. Волонтерство на крупном переводческом мероприятии (на примере TFR 2021) .............. 30 Вопросы заказчику А.В. Скрипко. Работа синхронного переводчика — это сплошная спасательная операция ............................ 36 Заказчик — переводчик М.С. Фирстов. Мальтузианская ловушка и кормящий ландшафт на рынке перевода ........................................... 40 Теоретические основы В.И. Фролов. Переводоведение на арене идеологической борьбы. О сборнике «Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов» .. 44 Переводя культуру И.В. Бритов. Трудности перевода с вьетнамского языка на русский и наоборот ........................................ 51 К.А. Солев. Ещё раз о «словах-фаворитах» Л.Н. Толстого: глагол «веселиться» в переводе на английский ................... 60 Исторический музей К.И. Таунзенд. Как издатель и два переводчика с записками генерала обошлись ........................................... 67 Хроника О.В. Петрова. Профессионалы и любители в одной лодке. Международный конкурс художественного перевода ............. 75 «Р.Валент» предлагает Спасение экзаменующегося — дело рук самого экзаменующегося .. 78 Кроссворд Знаете ли вы зарубежную киноклассику? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 2 (70) 2021 ................................. 80 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Стр.2
Об авторах Бритов Игорь Викторович — переводчик вьетнамской художественной литературы, преподаватель Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики». Заслуженный работник культуры РФ. Малявина Анна Николаевна — письменный переводчик, кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Тольяттинского государственного университета. Член Союза переводчиков России. Окончила филологический факультет Самарского государственного педагогического университета. Матросова Яна Евгеньевна — переводчик, старший преподаватель кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончила переводческий факультет МГЛУ. Осинина Наталья Павловна — специалист по локализации аудиовизуального контента, лингвист. Окончила филологический факультет Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского. Специализация: зарубежная филология, кафедра РГФ. Солев Коста Александрович — кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Государственного музея Л.Н. Толстого (ГМТ), окончил филологический факультет МПГУ, постоянный участник Международного семинара переводчиков произведений Л. Толстого и других русских писателей, ежегодно проходящий в Ясной Поляне. Таунзенд Ксения Игоревна — доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Фирстов Михаил Сергеевич — переводчик-синхронист в русско-немецкой языковой паре. Старший преподаватель кафедры немецкого языка и перевода переводческого факультета МГЛУ. Выпускник переводческого факультета МГЛУ (1999 г.). Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. 2
Стр.3
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически