Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 663032)
Контекстум
Мосты

Мосты №4 2020 (440,00 руб.)

0   0
Страниц82
ID912837
АннотацияЖурнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты .— 2004 .— 2020 .— №4 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912837 (дата обращения: 16.01.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Мосты_№4_2020.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№4_2020.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков № 4(68)/2020 выходит 4 раза в год Издатель: ООО «Р Валент» Главный редактор: В К Ланчиков Редакционная коллегия: Д М Бузаджи Линн Виссон М А Загот И В Зубанова Е К Масловский И М Матюшин О В Петрова Д В Псурцев Т А Розанова А И Никольская М А Орёл В В Сдобников В И Фролов Зав. редакцией: В Р Колесниченко Редакторы: Н Г Богомолова В П Кочин Корректор: А И Никифорова Подготовка макета: Т И Родионова Адрес редакции: 125057, Москва, Леннинградский пр-кт, д 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex ru www rvalent ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02 07 2010 г Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ Номер подписан в печать 14 12 2020 Цена свободная Тираж 1000 экз Заказ № _____ Отпечатано в АО «ИПК «Чувашия» 428019, г Чебоксары, пр И Яковлева, 13 © ООО «Р Валент», 2004–2020 В номере: Некролог Памяти Марины Дмитриевны Литвиновой Памяти Андрея Павловича Чужакина Юбилей А.Л. Семёнов. К 80-летию Ивана Ивановича Убина Е.С. Гончаренко. К 75-летию Сергея Филипповича Гончаренко Анализ практики Ю.А. Дымант. Об опыте перевода научных статей для международного издания, или «Как заставить весь мир цитировать наших ученых» Переводя культуру К.И. Таунзенд. O tempora, o mores! или Как не высмаркивать нос в шапку А.С. Лисицына. «Постучись кулачком » О двух переводах стихотворения А Ахматовой памяти Вали Смирнова К 75-летию Нюрнбергского процесса Е.А. Юкляева. Методика отбора и подготовки переводчиков для работы на Нюрнбергском процессе И.М. Матюшин. Франция, французский язык и французские переводчики на Нюрнбергском процессе Подготовка переводчика Е.В. Александрова, Е.Д. Малёнова, А.Н. Малявина, В.В. Сдобников. Третья зимняя школа переводчиков СПР глазами отрасли «Р.Валент» предлагает Е.С. Гончаренко. Сергей Гончаренко «Избранные поэтические переводы с испанского» О.В. Петрова, М.Ю. Родионова. Читаем и понимаем текст В.А. Пищальникова. История и теория психолингвистики Монография Журнал «Мосты» за 2020 год Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 3 (67) 2020 71 В.А. Пищальникова, А.Г. Сонин. Общее языкознание Часть 3: Лингвистика в междисциплинарных исследованиях языка и речи 73 75 76 79 80 63 46 50 А.Н. Королёв. Организация и техническое обеспечение синхронного перевода на международном Нюрнбергском трибунале 56 3 7 8 10 13 28 35
Стр.2
Об авторах нАлександрова Елена Владиславовна — устный и письменный переводчик, кандидат филологических юза переводчиков России р Гончаренко Елизавета Сергеевна — устный и письменный переводчик (переводчик МИА «Россия сегодня», панее — руководитель переводческого отдела НТВ, переводчик Музея кино, ряда киностудий, консультант яроекта Университета Гранады «Коллективный поэтический перевод») Преподаватель кафедры испанского зыка и перевода переводческого факультета МГЛУ Окончила переводческий факультет МГЛУ Дымант Юлия Александровна — кандидат филологических наук Окончила факультет романо-германспкой филологии Воронежского государственного университета Преподаватель кафедры перевода и рофессиональной коммуникации факультета РГФ ВГУ, письменный переводчик Загот Михаил Александрович — профессиональный переводчик, м М Тореза заслуженный профессор МГЛУ, и член Союза писателей России, Союза переводчиков России Окончил переводческий факультет МГПИИЯ Королёв Алексей Николаевич — генеральный директор ООО «МЕТА ФОРА» Окончил МГПИИЯ им М Тореза, Высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ по специальности «Синхронный перевод» В качестве М переводчика и переводчика-синхрониста работал на XXVII и XXVIII съездах КПСС, мероприятиях с участием РР, НАТО, САА иих наук, доцент кафедры перевода английского языка МГЛУ Окончил переводческий факультет МГПИИЯ зыков Член РОО «Институт Петербурга» ых языков Омского государственного педагогического университета м М Тореза Автор ряда теоретических работ С 2010 г главный редактор журнала переводчиков «Мосты» я Лисицына Анна Сергеевна — магистр лингвистики, переводчик с английского, немецкого и датского МБ С Горбачёва, Б Н Ельцина, В В Путина, а также на международных мероприятиях по линии ООН, МВФ, к Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологическ Малёнова Евгения Дмитриевна — специалист в области письменного и аудиовизуального перевода, ванди дат филологических наук, доцент кафедры английской филологии ОмГУ им Ф М Достоевского, руконодитель Омского регионального отделения Союза переводчиков России Окончила факультет инострантМалявина Анна Николаевна — письменный переводчик, кандидат педагогических наук, доцент кафедры Реории и практики перевода Тольяттинского государственного университета Член Союза переводчиков оссии Окончила филологический факультет Самарского государственного педагогического университета Матюшин Игорь Михайлович — кандидат филологических наук, преподаватель перевода и переводчикУпрактик Окончил факультет западных языков Военного университета Работал ученым секретарем ГЛУ пчебно-методического объединения вузов России по образованию в области лингвистики и деканом Мереводческого факультета МГЛУ В настоящее время — доцент кафедры перевода французского языка и п Петрова Ольга Владимировна — переводчик, профессор кафедры теории и практики английского языка еории, практике и дидактике перевода особий, учебников еревода Высшей школы перевода НГЛУ им Н А Добролюбова, кандидат филологических наук Окончила т факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета Автор работ по Пищальникова Вера Анатольевна — психолингвист, доктор филологических наук, профессор кафедры п общего и сравнительного языкознания МГЛУ, автор ряда работ по методологии лингвистики, учебных Родионова Мария Юрьевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английс кого языка и перевода Высшей школы перевода НГЛУ им Н А Добролюбова Окончила переводческий факультет НГЛУ и аспирантуру по кафедре английской филологии НГЛУ Преподаватель английского языка и перевода Сонин Александр Геннадиевич — доктор филологических наук, научный сотрудник факультета лингвис тики и педагогики Московской международной академии, доктор психологии университета г Нант (Франция), исследователь поликодовых вербально-изобразительных (рекламных, дидактических и других) текстов Автор ряда научных работ и п Таунзенд Ксения Игоревна — доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения рактики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ Юкляева Елена Александровна — кандидат педагогических наук; заведующая кафедрой немецкого языка и перевода переводческого факультета МГЛУ 2 Оаук, доцент кафедры иностранных языков Мурманского арктического государственного университета у кончила факультет иностранных языков и межкультурной коммуникации Тверского государственного Сониверситета Член Союза переводчиков России, руководитель Мурманского регионального отделения
Стр.3

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически